

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

风的味道(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审核&朗诵|薇薇(中国香港)
我喜欢风的味道
喜欢品尝不同季节
不同地方风的味道
我喜欢清晨风的味道
清晨阳光灿烂
太阳点燃新的希望
风在讲述新生的故事
我喜欢晚风吹来的味道
带着淡淡的花香
轻轻掠过我的脸庞
天空彩霞万道灿烂辉煌
我喜欢雨中风的味道
雨弹奏清脆的音符
风唱着岁月的喜乐
风雨演绎深情的文字
描摹出时光的诗情画意
畅快淋漓
我喜欢秋风吹过的味道
秋风又扫落了谁的相思
秋风起 秋思长
一段往事 一段珍藏

The Taste of the Wind (With another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr.Jing Hao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
I like the smell of the wind
I love to taste the wind in different seasons and in different places
I like the smell of the wind in the morning
Bright morning sun
The sun ignites new hope
The wind is telling the story of new life
I like the smell of the wind blows in the evening
With a light floral fragrance
Gently crossed my face
The sky is full of colourful clouds
I like the smell of the wind in rain
The rain plays crisp notes
The wind sings the joy of the years
Wind and rain deduce affectionate words
Describing the poetic and picturesque flavour of time
Heartily
I like the smell of the autumn wind blowing
Whose love-sickness has been swept away by the autumn wind ?
Autumn Breeze starts to blow,
Autumn thoughts are endless
A past and a treasure

2.吟秋
我想为秋风谱上曲
让每一个做梦人
都有收获的甜蜜
每一颗热爱的心
都会得到生活的馈赠
我想为秋天写首诗
给盛夏一个优雅的落幕
给寒冬一个厚重的开始
悉数暗香的沉淀期待重生
我想为秋天歌唱
在一缕秋风中回味
花开花落
在诗意时光中
回眸过往安享当下
我要把秋天收藏
每个人的心里
都有一个安静的角落
藏着一份深情
秋天我要敬你一杯酒
心怀诗意
人就青春不老
且敬深秋一杯酒
与岁月言欢

2. Chant Autumn
I want to compose a melody for the autumn wind
Let every dreamer
There is sweetness to be gained
And every loving heart
Will receive the gift of life
I want to write a poem for autumn
To make an elegant end to midsummer
To give the winter a heavy start
To count precipitation of all the dark fragrances, looking forward to rebirth
I want to sing for autumn
Reminisce in a wisp of autumn wind
Blooming and withering of flowers
During the poetic period of time
Looking back at the past and enjoying the present
I want to collect autumn
Inside everyone’s heart
There is a quiet corner
a deep feeling is hidden there
Autumn, I want to toast you a glass of wine
With poetic in heart
People could keep young and not get old
Let's toast a glass of wine to the late autumn
Let's talk happily with the years


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。