

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

悉尼灯光秀(外一篇)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
悉尼灯光秀
天空像是升起万缕霞光
载满希望
一片祥和
悉尼灯光秀
夜晚赠与了诗行
在时光里错落与交替
都是最美的风景
悉尼灯光秀开幕方式
像从梦幻中走来
天空布满彩灯
放飞美好的梦想
把天空装点得如诗如画
悉尼灯光秀
南半球最大的无人机秀
描绘出一幕幕人间真情
诉说着暖心的故事
传递着爱的力量
悉尼灯光秀
踏着悉尼大桥下的浪花
美景刻在我们心中
在时光的笺上
书写姹紫妍红的美丽

Sydney Lights Show
Sydney lights show
The sky is like the rising of a thousand rays of lights
Full of hope
And peaceful
Sydney lights show
The nights bestow lines of poetry
Scattered and alternated in time
Are the most beautiful scenery
Opening method of Sydney lights show
Is like coming from a dream
The sky is full of colourful lights
Let all beautiful dreams fly and
Decorate the sky like a picturesque
Sydney lights show
The largest drone show in the southern hemisphere
Describing scenes of true love in the world
Telling heart-warming stories and
Conveying the power of love
Sydney lights show
Riding the waves under the Sydney Bridge
The beautiful sceneries are engraved in our hearts
And on the paper of time
Write the beauty of the colourful

2.悉尼小镇
我喜欢悉尼小镇的早晨,喜欢小镇清晨的美好与舒适。看霞光冉冉升起,晨风带着清新的空气,让花香四溢。沐浴阳光雨露,体味更多的趣事,把重复的日子过成诗意 。
我喜欢悉尼小镇的春天,当春风奏出美丽的交响,树儿慢慢吐出嫩芽,街头巷尾花儿绽放,目光所及,到处都是美景如画,那是大自然无私的馈赠。春天万物复苏生机盎然,那是大自然原生态生命的强悍,让人在不知不觉间触景生情,忍不住想置身其中,去感受春的生机和活力。春天如诗,春天如歌,春天是美好的象征,春天是人间最美丽的童话!暖暖的阳光,使大地一片生机勃勃,花红柳绿,五彩斑斓。春天是播种的季节,种下希望,收获美满!
我喜欢悉尼小镇的夏天。最热闹的还属夏天,各种花竞相开放。小镇的夏天是灿烂的,繁花盛开,绿树成荫。夏天是有趣的,蝉鸣蛙叫,相映成趣。花语未央,绿波千里。大片大片的绿,铺天盖地而来。漫山遍野,都铺上了一层浩浩荡荡的绿。
我喜欢悉尼小镇的秋天,秋风落叶中蕴藏着生命的丰盈,一片片秋叶绚烂斑澜,一朵朵菊花多姿多彩。小镇在秋光的照耀下,红叶、银杏、金黄的菊,五彩缤纷,美不胜收。登高远眺,田野苍茫,远山一片红云飘荡,近处水墨,瘦笔淡墨。秋水、秋韵,交响着诗意。没有哪个季节如秋天这般沉淀而丰盈,从容又清醒,就像我们刚刚好的人生。不用感慨岁月的无情,亦不用叹息光阴的流逝,每段路途都有它的意义,每段年华也各有其魅力。
我喜欢悉尼小镇的冬天。悉尼一年四季常青,冬天温度适宜,虽然不像春、夏、秋那么热,但我觉得最舒服。
我爱悉尼小镇,爱它的缤纷四季。

2.Sydney Small Town
I like the morning in the small town of Sydney, and I like the beauty and comfort of the small town in the morning. Watch the sun rise slowly, and the morning breeze brings fresh air, making the fragrance of flowers overflowing. Bathe in the sun and rain, experience more interesting things, and make the repetitive days poetic.
I like spring in the small town of Sydney. When the spring breeze plays a beautiful symphony, the trees slowly spit out buds, the streets and alleys are in blooming, and there are picturesque scenery everywhere as far as your eyes can see, which is the selfless gift of nature. In spring, all things are revived and full of vitality, which is the power of the original ecological life of nature. People can't help but want to be in it and feel the vigour and vitality of spring. Spring is like a poem, spring is like a song, spring is a symbol of beauty, and spring is the most beautiful fairy tale in the world! The warm sunshine makes the earth full of vitality, with red flowers and willow green, very colourful. Spring is the season of sowing, sow hope and reap happiness!
I like summer in the small town of Sydney. The busiest time is summer, when all kinds of flowers are blooming. The summer in the small town is splendid, with flowers in full bloom and green trees form in shade. Summer is interesting, with cicadas singing and frogs chirping, complementing each other. The language of flowers is young, and the green waves are thousands of miles away. Large expanses of green are overwhelming. The mountains and plains are covered with a layer of mighty green.
I like the autumn in the small town of Sydney. The autumn wind and fallen leaves contain the abundance of life. The autumn leaves are gorgeous and the chrysanthemums are colourful. The town is illuminated by the autumn light, red leaves, ginkgo, and golden chrysanthemums are colourful and beautiful. Ascending a height and looking far away, the fields are vast, the distant mountains are covered with red clouds, and the nearby ink and wash are thin and light. Autumn water, autumn rhyme, symphony of poetry. There is no season that is so precipitating and abundant, calm and sober like autumn, just like our good life. There is no need to lament the ruthlessness of the years, nor to lament the passage of time, every journey has its meaning, and every period of time has its own charm.
I love the winter in the small town of Sydney. Sydney is evergreen all year round, and the temperature in winter is moderate. Although it is not as warmas spring, summer and autumn, I feel it’s winter is the most comfortable season.
I love the small town of Sydney and its colourful seasons.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。