

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

这一季,我轻轻地走来
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|薇薇(中国香港)
双语合诵|杨军(中)、薇薇(英)
导语和音频合成|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳洲)
曾在唐诗里取暖
把最后一行属于冬的句子
落进一片鹅黄
春便轻盈地栖上了笔尖
悄悄地走进诗行
我在江南的小桥流水里打捞诗意将行囊里的诗赠予整个春天
在满园春色里
弹一曲梨花带雨的琵琶
剪一段青梅诗酒的年华
不为怦然心动
不为凡尘惊鸿
只为一句深情地告白
这一季 我轻轻地走来
我来了
看见满山遍野的绿
那是大地深情的眼神
那是生命底色里泛出的光
那是属于青春的颜色
每一次回眸
都能闻到沉淀已久的醇香
那是人生的春天
年轻的胸膛里沸腾着理想 希望 目标
曾含泪扛起过生命里的轻与重
每一次义无反顾地远行时
总会牵着母亲的目光
“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。”
可一旦出发
便如风行万里 不问归期
山一程 水一程
奔跑在崎岖的路上
穿梭在拥挤的人群
酣畅淋漓的挥洒
无畏无惧的拼搏
失意时
不气馁 不言弃
成功时
不骄不躁 载誉前行
一首《青春之歌》
在春天里响彻云霄
无奋斗不青春
没有破茧的勇气 哪来飞舞的美丽
往事飞花 锦绣斑驳
昔日青春里的狂飙
已被时光染了沧桑
但那浩浩春光
依旧带着灼灼其华
携青春 在人生四季里轮回
千里江水 万里山河都能记得我们青春的模样
都会刻下我们年轻时最美的笑容
那年 那月 那日
吟诵的那句
“这一季,我轻轻地走来”
在穿越的时空里久久回荡
青春一直都在
春天一直都在……
这一季 我轻轻地走来
不小心触碰了旧时光的字眼
使这一季春色更加浓烈厚重
抖落双肩的疲惫
欲提笔蘸墨
写你五千年的浩瀚
写你八千里路云和月
却看见岁月的笺上一片留白
春光将一滴入心的禅念嵌入这留白
印出一行行修行的脚印
问世间情为何物
这留白 这脚印
究竟隐藏了春雨的几世深情
所有的跋涉会在春天里走出迷茫
所有的信仰都在春天里汇成江河
为平淡的岁月
添几笔浓墨重彩
为跌宕起伏的人生
增几分气壮山河的力量
待千帆过尽 待花谢成诗
我依然爱这春光 爱这明媚
会在每一个春天里
对茫茫原野说
这一季 我轻轻地走来
会在每一个春天里
庄严地对生命说
这个世界 我来过
我轰轰烈烈地来过……

This Season, I come gently
By JIA Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Mary (HK, China)
Recited by Yangjun in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by
Yunduo (China)
Once I kept warm in Tang poetry
Put the last line of the sentence that
belongs to winter
Fall into a light yellow
Spring lightly perched on the tip of the pen
Quietly walk into the line of poetry
I salvage poetry from the small bridges
in the south of the Yangtze River
And give the poems in my luggage
to the whole spring
In the garden full of spring
Play Chinese lute with pear blossoms
with rain
Cut a period of years of green plum
poetry and wine
Not for my heartstrings
Not to be surprised by the world
Just for a sincere confession
This season I come gently
I am coming. I've seen the green
mountains and plains. That is the
affectionate eyes of the earth
That is the light that shines from
the background of life
That is the colour of youth
When I look back every time
Can smell the long-precipitated
mellow fragrance
That is the spring of life
Ideals, hopes, and goals are boiling
in young chests
I once carried the lightness and
heaviness in life with tears
Every time I travel far without hesitation
Always holding my mother's gaze
"A thread is in my fond mother's hand moving. For her son to wear the clothes ere leaving. With her whole heart she's sewing and sewing. For fear I'll e'er be roving and roving."
But once I leave. It's like travelling
thousands of miles without asking the date of return
A mountain hike and a river ride
Running on the rough road
Weaving through the crowd
Heartily swaying
Fearless struggling
When I am frustrated
Don't get discouraged and don't give up
When I am successful
Don't be arrogant or impetuous, move
forward with honour
A "Song of Youth"
Resounding through the sky in the
spring
No struggle no youth
Without the courage to break through
the cocoon, how can there be the
beauty of flying
Flying flowers from the past are
beautiful and mottled
Hurricane in the youth of past
Has been stained by the vicissitudes of time
But that glorious spring still glowing
Carry youth and reincarnate in the four seasons of life
Thousands of miles of rivers and
thousands of miles of mountains can
remember our youthful appearance
Will engrave the most beautiful smiles when we were young
That year, in that month and on that day
We recited the sentence
"This season, I come gently"
Echoing for a long time in time and
space travelled through time
Youth is always there
Spring is always there...
This season I come gently
Accidentally touched the words of
the old days
Make this season's spring colours more
intense and thick
Shaking off the tired on my shoulders
I want to pick up a pen and dip in ink
Write down your vastness of five
thousand years
Write down your eight thousand miles
of clouds and moon
But I saw a blank space on the paper of the years
Spring scenery embeds a drop of Zen
thoughts into the heart of this blank
space
Print out the footprints of practice
What is love supposed to be in this world?
This blank space and this footprint
How many lifetimes of spring rain’s
affection are hidden
All trekking will come out of confusion
in spring
All beliefs merge into rivers in the
spring
For the ordinary years
Add a few strokes of thick ink and
heavy colour
For the ups and downs of life
Increase the power of the majestic
mountains and rivers. As soon as thousands of sails passed, as soon as flowers faded into poetry. I still love
this spring and love this brightness
I will say to the wilderness in every
spring:
This season I come gently
I will solemnly say to life
in every spring
I have been to this world
I came here vigorously...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

特邀金牌中文主播简介:
杨军,中国广播电视学会会员、国家一级导演,山西省朗诵协会会员,晋中市委联系高级专家、市音协副主席、朗协专家顾问、大学兼职教授、中国互联网第二届“朗诵之王”大赛第二名获得者、桃李文化传媒签约主播。
Yang Jun, member of China Radio and Television Society, national first-level director, member of Shanxi Recitation Association, senior expert of Jinzhong Municipal Party Committee Contact, Vice Chairman of Municipal Music Association, expert consultant of Liaoning Association, part-time professor of university, the second "Recitation of China Internet" The second winner of the "King" competition, and the anchor of Taoli Culture Media.

审译&金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《这一季,我轻轻地来过》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。