【宋】王清惠
王清惠,号冲华,约活动于宋度宗咸淳至元世祖至元(1264—1294)前后。南宋末年的宫庭女官(昭仪)、词人。现存诗四首,词一首,格调低回悲壮。WANG Qinghui, Virtue by literary name, roughly active in the reign (1265-1274) of Xianchun (Emperor Duzong of the Song dynasty) to that (1264-1294) of Borzigin Kublai (Emperor Zhiyuan of the Yuan dynasty). A lyricist, she was a court official (Zhaoyi, a title of the emperor's concubines, ranked second only to the empress) at the end of the Southern Song dynasty. In the sorrowful and solemn style Wang's four poems and one lyric are existant. (杨瑾 译)
插图来自网络
—To the Tune of The River Is All RedGrand Pool lotus does not in its prime remain.Remember Gold Court Halls in blest dew and rain?Orchid hairpins and ladies, blush by the Lord, blush again.Suddenly, war drums quake the sky, bring a bane.Tigers flee, none remain!Who can share my great pain?All mountains, rivers, tears and blood stain,I'm wakened by a nightmare; to the Pass moon starts our train.I ask her: Moon, could I share your wax and wane?译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
