

作者简介:
婉晴,中国诗歌协会会员,暹华文化研究院会员,中国红领巾报记者,中国公益在线记者,先后有1000余篇文章在省地市各级刊物发表,出书《小学生怎样写作文》、《雨轩梦》,《爱着并痛着》等6册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。

多想抱抱你
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审核|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
我始终在你身旁
欣赏你奔跑的模样
陪着你
穿过高山穿过花海
穿过沙漠和泥浆
你的目光
始终在遥远的前方
好想能停下来
听我为你把歌唱
多想抱抱你
深情传遍四方
灯光下
依旧是车水马龙
美丽的夜色中
微风撩起谁的衣裳
多想抱抱你
我的告别没有声响
临行留下
明天的太阳
替我陪着你走向
黑天鹅戏水的地方

I Want to Hug You So Much
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
I'm always by your side
Admire the way you run
Accompany you
Go through the mountains and the sea of flowers with much fun
Go through deserts and mud under the sun
Your gaze
Is always far ahead
I wish you could stop
Listen to me sing for you on the road I tread
I want to hug you so much
With affection all over the world to spread
Under the lights
Still heavy traffic on the street coming and going
In the beautiful night
Whose clothes are lifted by the breeze blowing
I want to hug you with so much joy I’m having
Silence is my farewell
Leave you tomorrow’s sun before leaving
Walk some distance with you for me, please
At where black swans play at ease


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
金牌英文主播简介:
英文朗诵: Mr. Hoben, 一位带着赫本家族贵气, 走进诗艺世界的新西兰绅士。他擅用原汁原味伦敦风味英语, 为全球各地的诗人艺术家的双语诗歌作品进行二度创作的朗诵艺术家。


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。