【宋】文天祥
水天空阔,
恨东风,
不借世间英物。
蜀鸟吴花残照里,
忍见荒城颓壁?
铜雀春情,
金人秋泪,
此恨凭谁雪!
堂堂剑气,
斗牛空认奇杰。
那信江海余生,
南行万里,
属扁舟齐发。
正为鸥盟留醉眼,
细看涛生云灭。
睨柱吞赢。
回旗走懿,
千古冲冠发。
伴人无寐,
秦淮应是孤月。
文天祥(1236-1283),字宋瑞,自号浮休道人、文山。江南西路吉州庐陵县(今江西省吉安市)人,南宋末年政治家、文学家,抗元名臣,民族英雄。
WEN Tianxiang (1236-1283), styled Song's Auspiciousness, Impermanence Wordist and Elegant Manner by literary names, a native of Luling County, Jizhou, Jiangnanxilu (present-day Ji'an, Jiangxi Province). He was a statesman and litterateur of the late Southern Song dynasty, a famous official fighting against the Yuan army, and a national hero of China.(刘鸿儒 译)

插图来自网络
Farewell to My Friend at the Post—To the Tune of Belle Petite The great heroes of the world I sigh.Cuckoos chirp to flowers in the afterglow;The ruins of the town o'erthere lie!No spring in the Bronze Tower,Why not revenge us, why not, why?May deem me in vain as aiming high.Think, the narrow escape on the sea,Southbound miles, miles to hie.The yachts there went off all at once,Drunk, making friends with seagulls eye to eye.Behold, clouds going away, waves thrown high.And frighten chasers nigh.The indignation long ago,My tonight's sleepless woe.Our town there, a lone moon in the sky.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
