

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

难忘的邂逅(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
一次难忘的邂逅
相遇在阳光灿烂的小桥
彼此温暖的情感
期待浪漫花开
用文字抒情
读你心仪的文字
就如品读你这个人
于无声处慢慢品味
邂逅在美丽的春天
我们手牵手约会
看遍万紫千红
在心田播种希望
生命的美好在于邂逅
将爱悄悄埋在心里
不求朝夕相伴
只愿彼此安好
邂逅一场浪漫
让平淡的生命变得精彩
一场温暖的心灵邂逅
镶嵌着珍珠般的光芒
洁白而真挚
在记忆的长河里缱绻

Unforgettable Encounter
By Gaoxixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Mary (HK, China)
In an unforgettable encounter
We meet on a sunny bridge
With warm feelings for each other
Looking forward to romance flowers
In lyrical words
I read your favorite text
It's like reading you as a person
By tasting slowly in a silent place
Encountering in the beautiful spring
We date hand in hand
See all the color flowers
And sow hope in our heart
The beauty of life lies in encounter
I plant love quietly in my heart
Not for day and night companionship
Only wish each other going well
Encounter a romance
Makes ordinary life wonderful
The heart-warming an encounter
Inlays with pearly light
Pure and sincere
Lingering in the long river of my memory

2.淡淡的花香
志愿者如淡淡的花香
你们付出的真情
如春雨润物细无声
给人温暖让人感动
志愿者的和颜悦色
带来的温馨与甜蜜
留在了岁月里
这人间的真情
就是一束束的花开
志愿者的忘我精神
如淡淡的花香
在春风里轻舞飞扬
让我们瞬间动容
淡淡的花香
如同志愿者的善良
四处飘散
让人间充满爱
世界更美好

Faint Floral fragrance
Volunteers are like the fragrance of flowers
The sincere love you give out
Moisturizes things quietly like spring rain
Marking people feel warm and moving
Volunteer's cheerfulness
Brings forth warmth and sweetness
Stayed in the years
The true love in this world
It is like bunches of flowers blooming
Selfless spirit of volunteers
Is like the faint floral fragrance
Dancing in the spring breeze
And moving us instantly
The faint floral fragrance
Like volunteers’ kindness
Floating around
Fills the world with love
Making the world better


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。