

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

春天(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
春天热热闹闹来了
希望的光芒弹着曲
唱着歌谣吟着诗韵
漫山遍野发芽
拔节开花
风吹着迎春花
听花开的声音
你的温暖与微笑
如春花迎风绽放
在春天种下心愿
带上知足和快乐
在温暖和煦的春风里
与开心对话和百鸟共鸣
开启放飞那尘封已久的思念
种下春天的心愿
人随春好春与人宜
春有信 疫情散去
大地为纸 百花为墨
为你写下春天的恋歌

Spring (with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Spring is coming, buzzing and busting
The light of hope plays musical melodies
With songs singing and rhyming
Plants sprout all over the mountains and plains
Jointing and flowering
Spring wind blows in winter jasmines
Listening to the sound of blooming
Your warmth and smile
Are like spring flowers in the wind perfuming
Planting a wish in spring
I bring with contentment and happiness
In the warm spring breeze
I talk to happiness and resonate with birds
Let go of the dusty longing
Planting a wish for spring
People are happy in spring and spring, good for people
Good news coming with spring: The epidemic will dissipate
Treat earth as paper and flowers as ink
I will write a spring love song for you

2.悉尼华人的春天
党的二十大胜利召开
新征程已全面开启
抒写新时代春天的故事
华人心里喜滋滋
喜悦藏在笑容里
悉尼华人的春天
二十大精神温暖了海外华人
二十大精神是丰碑的凝聚
是思想旗帜的招展
是民族前行路上的光焰
是历史长河高扬的风帆
悉尼华人的春天
是赞颂祖国的深情爱恋
悉尼华人高唱祖国我爱你
向党的二十大献礼致敬
悉尼华人的春天
弘扬中华民族优秀传统文化
将一粒粒爱祖国的种子
播撒在孩子们心间

2.Sydney Chinese Spring
The 20th National Congress of the Communist Party of China was successfully held
A new journey has fully started
Write the story of spring in the new era
The Chinese are happy
Joys are displayed in their smiles
Sydney Chinese Spring
The spirit of the 20th National Congress warms overseas Chinese
The 20th National Congress of CPC is the cohesion of monuments
It is the fluttering of the flag of thought
It is the flame on the road of the nation
And it is the sail of the long river of history
Sydney Chinese Spring
Is the deep love praising the motherland
Chinese in Sydney sing happily“I love you, motherland"
And they pay tribute to the 20th National Congress of the CPC
Sydney Chinese Spring
Carries forward the excellent traditional culture of the Chinese nation
They plant seeds of love for the motherland
Sowing in the hearts of their children


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。