

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

星光照耀远去的人(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
双语合诵|王为(中)、云舒(英)
音频合成|云舒(中国)
居住在浮萍上的人
好比是在远方徘徊的一个词
守着一方池塘
数星子,写诗歌,默念胸中飞进飞出的蝴蝶
晨起,炊烟农事
夜卧,听鼾枕雨
江山尽举,星斗搅动褴褛
嗜睡的人遇见河流
浮萍放下身段,练习漂流技艺
披上儒雅的星光
极力保持平衡
今晚的书本,美丽又危险

Starlight Shines on Those Who are Far Away With another poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
Audio synthesised by Yunshu (China)
People who live on duckweed
Are like a word wandering in the distance
When guarding a pond, they count stars, versing,
And meditate on the butterflies flying in and out of their chest
After waking up every morning, they cook and farm
Lying at night, they listen to snoring and pillow rain
Hills and rills hold up high, and the stars stir up the rags
Sleepy man meets with a river
Duckweeds lie down, practicing drifting skills
Dressing in elegant starlight
I try to keep balance
Ah, tonight's book is beautiful and dangerous

2.在去往南方的绿皮火车上
鸟的悲鸣,打翻了酒杯
雾霾趁机夺取了黎明
它们鞭策一场春色,倾倒一碗纠缠不清
笛声向村庄招手,制造一碟乡愁
蛰伏的繁体字
便像一匹匹白马,泪流满面
光明与黑暗交替地割开时间的煎熬
举杯的方式
如玻璃般的坚硬,拒绝讲实话
后退的风抖出了星光满天
待到花朵离场,水落和石出
变瘦的轨道
捂紧颤抖的躯体,寻找遗忘的方言
贴近呼啸的铁皮
眼睑撑开了海岸线的阀门
南方的省略号逐渐隐匿
长出雪的形状

2.On the Green Train Heading South
Bird’s mournful song knocks over the wine glass
The smog takes the opportunity to seize the dawn
They spur a spring, dumping a bowl of entanglement
The sound of the flute beckons to the village, creating a plate of nostalgia
The dormant traditional Chinese characters
Just like a white horse, shed tears down their cheeks.
Light and darkness alternately cut through the torment of time
The way to toast
Is as hard as glass, refusing to tell the truth
The receding wind shakes out the starry sky
When the flowers leave, the water falls and the stones emerge
The skinny tracks
Clutch their trembling bodies, looking for the forgotten dialect
Pressing close to the howling iron-hide
I let my eyelids open the valves of the shoreline
Southern ellipsis gradually disappear
Growing into the shape of snow


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
王为,天津人。专业药物制剂师。诗歌朗诵艺术爱好者。曾担任业余诗歌朗诵会主持人。现为多家网络平台的主播。在全民K歌发表朗诵作品千余首。业余时间爱好摄影、园艺和旅行。愿用声音诠释生活的美好。

金牌英文主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。