

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao xixi , living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society ”Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

郁金香花开(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben(英)
郁金香花开
花朵端庄美丽
惹人喜爱
美了自己醉了游人
郁金香花开
美而不媚娇而不艳
是盛放在季节里的一首诗
醉美了诗意
博爱体贴高雅
沐浴着温暖的阳光
伴随着和煦的春风
郁金香花纷纷绽放
花瓣层层叠叠
花形豪放大气
郁金香花开
艳红千里
观看娇艳怒放的美景
犹如走进童话世界
心中充满美好和希望
邂逅郁金香花开
邂逅一场美梦
看郁金香花海
欣赏生命中的盛宴
歌颂怒放的生命

Tulips Are Blooming (With another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Tulips are blooming
They are dignified and beautiful flowers
Lovable
To make in yourself and intoxicated other tourists
Tulips are blooming
Flowers beautiful but not coquettish nor flamboyant
They are like poem in full bloom in the season
They make poet and poem drunk
Fraternity is considerate and elegant
Bathed in warm sunshine
With the warm spring breeze
Tulips are blooming
Layers of petals
Shapes of flower display the bold and the unconstrained
Tulips are blooming
Brilliance reddens thousands of miles
Watch them adorning beautiful scenery in full bloom
As if we are walking into a fairy tale world
My heart is full of goodness and hope
Encountering tulips are in bloom
As encountering a sweet dream
Look at the sea of tulips
I appreciate the feast of life
While praising the blooming life around us

2.阳光 沙滩
徜徉在海边
阳光 大海 沙滩
美丽的心情
在不经意间灿烂
躺在阳光下的沙滩
阳光柔和地照耀
蓝色的海水向远方延伸
宽广大度包容
一片风帆驶向眼角
一只海鸥掠过眉梢
海面上白帆点点
海风唱着思乡曲
蓝天白云
交响的海浪
浪花拍击着沙滩
仿佛母亲柔手抚慰游子
沙滩阳光
沉浸在大自然的怀抱中
感受一场明媚
清风拂面
令人心旷神怡

Sunlight and Beach
I wander by the sea
Sunlight,sea and beach
Beautiful mood
Being an inadvertently brilliant
Lying on the beach under in the sun
Sunlight shines softly
The blue sea stretches into the distance
Wide and inclusive
A piece of sail sails to the corner of my eyes
A seagull flies over my brow
Dot by dot some white sails on the sea
The sea breeze sings tunes of homesickness
Blue sky and white clouds
Symphonic sea waves
Sea sprays are crashing on the beach
Like a mother's gentle hand comforting a wanderer
Beach and sunlight
Immerse themselves in the embrace of nature
Feeling a bright
Breeze blowing my face
Such a feeling is refreshing


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。