【宋】吴激
吴激(1090-1142),宋、金代书画家。字彦高,自号东山散人,建州(今福建建瓯)人。善诗文书画,所作词风格清婉,与蔡松年齐名,时称“吴蔡体”。
WU Ji (1090-1142), styled Talent, Mt. East Hermit by literary name, a native of Jianzhou (present-day Jian'ou, Fujian Province). Wu was a painter and calligrapher in the Song and Jin dynasties. The poet was good at poetry and prose, calligraphy and painting. His lyrics were clear and euphemistic. Wu was as famous as Cai Songnian (1107-1159), and their lyrics were known as “Wu-Cai Style”. (豆亚慧 译)

插图来自网络
The southern court for ever I deplore;To the song of Yard Blooms I sigh.The swallows in the hallsOf the Xie's and the Wang's,To whose halls do they fly?Her skin like snow so fair,The Riverine Groom there,With tears wetting his clothesMoans the same to the sky.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
