精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

拜伦——从苏格兰走向希腊
水云天
你是否觉得奇怪:在中国被关注最多的英国大诗人拜伦,为什么会全身投入希腊的民族复兴运动呢?
为什么拜伦身为贵族,却处处受到社会主流阶层的排挤,以致要自我流放他乡最终客死异乡呢?
上面的两个为什么,都源出于一个主因——正如他曾公开对人说的:“我有一半苏格兰血统,总体来说,也受苏格兰的教养。”。
然而,受到主流英国文学史淡化拜伦的苏格兰身份的缘故,一直以来,中国的译介都没有或很少提及苏格兰因素对拜伦的思想和行为所造成的影响,以致中国读者对这位英国大诗人的认知,缺失了重要的一环。

由于母亲的关系,拜伦有一半苏格兰血统,一岁时,母亲更带他回到苏格兰去,住上了十年之久。因此,苏格兰是最早打印在他心版上的抹不掉的烙印;他也是在苏格兰入读第一所学校;他说起话来,也总带有苏格兰口音。
拜伦的父亲在他三岁时便已去世,所以母亲对他的一生影响较大,他的性情也比较倾向苏格兰。可是举家遷回英格兰后,由于英国社会上事事都由英格兰正统价值观主导,拜伦内心一直颇为不满,常常挑战这种价值观,加上又显示出支持爱尔兰独立,这都令到他处处备受压制。另外他的私生活有过于丰富不羁的恋情亦受到各方的非议,在诸多打击之下,他只好远走异邦排遣苦闷,然后,进而通过文学天赋,创造出一个集浪漫、抑郁、反叛于一身的拜伦式英雄以宣泄内心的怨愤。他蜚声文坛的代表作《恰尔德·哈洛尔德游记》和《唐璜》,就由此诞生。

也由于他的基督徒身份,希腊这个欧洲文明发源地被奥斯曼帝国侵占数百年激起了他的极大愤怒,加上苏格兰血统遗传给他的追求自由和反抗压制的悍烈性格,又促使他决心全身(包括倾尽家财)投入希腊的复国斗争,而最终,导致他年纪很轻便献出了宝贵的生命。
要不是激情的生命燃烧得太短暂,拜伦肯定会给世界文坛贡献出更多更辉煌的遗产。
拜伦成名前,曾出版过一本个人诗集《Hours of Idleness懒散的时刻》,时维1807年,当时他才19岁。这本诗集可以说是拜伦式英雄诞生之前的代表作,里面的题材颇广泛,包括有少量翻译古希腊罗马诗人的诗歌,也有他对苏格兰高地风光的深情描写,与及对学校生活的缅怀等等。

例如在一首标题为《远观村庄和学校》的诗中,有如下的感喟句子:
“我童年的场景,那些深爱的回忆
与过去相比,现在多痛苦;
..........................................
我再次重访我们做运动的山丘,
我们游泳过的溪流,我们战斗过的田野;
..........................................
我再次看到我曾沉思几个小时的地方,
正如,在傍晚,我躺在你的墓碑上;
或者绕着我漫步的教堂墓地陡峭的山顶,
去捕捉夕阳的最后一丝余晖。”。.........,
这些诗句,已可见出他浪漫主义的雏形。《懒散的时刻》好像还没有中文全译本,以下是集子中一首情意旖旎的写景诗的首段中译:
去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!
让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;
还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,
尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:
在那雪白的山顶,尽管天高风急,
尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,
我却怀念幽暗的洛屈纳伽而叹息。
(查良铮译)
Lachin Y Gair
Away, ye gay landscapes, ye garden of roses!
In you let the minions of luxury rove;
Restore me to the rocks, where the snowflake reposes,
Though still they are sacred to freedom and love:
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,
Round their white summits though elements war;
Though cataracts foam ‘stead of smooth-flowing fountains,
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

二
梁启超是译介拜伦诗歌来中国的第一人。他读了《唐璜》第三章的其中16节后,特别受到感动,就以元曲体译出里面的两节,并自立诗题为《哀希腊》,在刊物上发表。他是这样描述读了有关诗句后的感想:“虽属亡国之音,却是雄壮愤激,叫人读来,精神百倍,句句都像是对着现在中国人说一般。”。就因为这些诗句所蕴含的巨大的革命鼓动力量,让当时处在清王朝统治下的中国人在拜伦诗中找到了精神上的寄托和感情上的共鸣,《哀希腊》一出就在社会上回荡起极大的反响。这阵风潮,旋即引起更多文人接力用不同的诗体来译介,从而卷起了一波波更大的社会热潮,拜伦亦因此在遥远的东方国度一炮而红。
下面且为你列出《哀希腊》的四种特式体中译以供参考;分别为梁启超的元曲体、苏曼殊的五言古体、马君武的歌行体、胡适的楚辞体(梁启超仅选译了第一及第三节,后三者则翻译了梁氏所荐介的全部16节。):
梁启超译本:
希腊啊,希腊啊!
你本是和平时代的爱娇,
你本是战争时代的天骄。
撒芷波,歌声高。
女诗人,热情好。
更有那德罗士、菲波士荣光常照。
此地是艺文旧垒,技术中潮。
只今在否?
算除却太阳光线,万般没了。
马拉顿前啊!山容缥渺。
马拉顿后啊!海门环绕。
如此好河山,也应有自由回照。
我向那波斯军墓门凭眺。
难道我为奴为隶,今生便了?
不信我为奴为隶,今生便了。

苏曼殊译本:
巍巍西腊都,生长萨福好。情文何斐亹,荼辐思灵保。征伐和亲策,陵夷不自葆。长夏尚滔滔,颓阳照空岛。
窣诃与谛诃,词人之所生。壮士弹坎侯,静女揄鸣筝。荣华不自惜,委弃如浮萍。宗国寂无声,乃向西方鸣。
山对马拉松,海水在其下。西腊如可兴,我从梦中睹。波斯京观上,独立向谁语。吾生岂为奴,与此长终古。
名王踞岩石,雄视逤逻滨。船师列千艘,率土皆其民。晨朝大点兵,至暮无复存。一为亡国哀,泪下何纷纷。
故国不可求,荒凉问水濒。不闻烈士歌,勇气散如云。琴兮国所宝,仍世以为珍。今我胡疲苶,拱手与他人。
威名尽坠地,举族共奴畜。知尔忧国土,中心亦以恧。而我独行遥,我犹无面目。我为希人羞,我为西腊哭。
往者不可追,何事徒频蹙。尚念我先人,因兹糜血肉。冥冥蒿里间,三百斯巴族。但令百余一,堪造披丽谷。
万籁一以寂,仿佛闻鬼喧。生者一人起,导我赴行间。槁骨徒为尔,生者默无言。徒劳复徒劳,我且调别曲。
注满杯中酒,,我血胜醹渌。不与突厥争,此胡本游牧。嗟尔俘虏馀,酹酒颜何恧?王迹已陵夷,尚存羽衣舞。
鞞庐方阵法,知今在何许?此乃尔国土,糜散随尘土。伟哉佉摩书,宁当诒牧圉?注满杯中酒,胜事日以堕。
阿那有神歌,神歌今始知。曾事波利葛,力能绝天维。雄君虽云虐,与女同本支。羯岛有暴君,其名弥尔底。
阔达有大度,勇敢为世师。今兹丁末造,安得君如斯?束民如连锁,岂患民崩离?注满杯中酒,倏然怀故山。
峨峨修里岩,汤汤巴加湾。繄彼陀离种,族姓何斑斑!傥念希罗嘠,龙胤未凋残。莫信法兰克,人实诳尔者。
鏠刃藏祸心,其王如商贾。骄似突厥军,黠如拉丁虏。尔盾虽彭亨,击碎如破瓦。注满杯中酒,樾下舞婆娑。
国耻弃如遗,靓妆犹娥娥。明眸复善睐,一顾光娄罗。好乳乳奴子,使我涕滂沱。我立须宁峡,旁皇云石梯。
独有海中潮,伴我声悲嘶。愿为摩天鹄,至死鸣且飞。碎彼娑明杯,俘邑安足怀!

马君武译本:
《哀希腊歌》
希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。战争平和万千术,其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄,渊源皆是希腊族。吁嗟乎!漫说年年夏日长,万般消歇剩斜阳。
莫说侁佃二族事,繁华一夕尽消沉。万玉哀鸣侠子瑟,群珠乱落美人琴。迤南海岸尚纵横,应愧于今玷盛名。侠子美人生聚地,悄然万籁尽无声。吁嗟乎!琴声摇曳向西去,昔年福岛今何处?
马拉顿后山如带,马其顿前横碧海。我来独为片刻游,犹梦希腊是自由。吁嗟乎!闲立试向波斯冢,宁思身为奴隶种。
有王危坐石岩倚,临深远望沙拉米。海舶千艘粉如蚁,此国之民彼之子。吁嗟乎!白日已没夜已深,希腊之民无处寻。
希腊之民不可遇,希腊之国在何处?但余海岸似当年,海岸沉沉亦无语。多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂。琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。吁嗟乎!欲作神圣希腊歌,才薄其奈希腊何!
一朝宫社尽成墟,可怜国种遂为奴。光荣忽傍夕阳落,名誉都随秋草枯。岂无国士生列岛,追念夙昔伤怀抱。我今漂白一诗人,对此犹惭死不早。吁嗟乎!我为希腊几颦蹙,我为希腊一痛哭。
止哭收泪挺身起,念汝高曾流血死。不信赫赫斯巴达,今日无一忠义士。吁嗟乎!三百勇士今何之,退某背黎草离离。
不闻希腊生人声,但闻鬼啸作潮鸣。鬼曰生者一人起,我曹虽死犹助汝。吁嗟乎!希腊之人口尽喑,鬼声相答海天阴。
叩弦为君歌一曲,沙明之酒盈杯绿。万枪齐举向突厥,流血死耳休来复。吁嗟乎!愿君倾耳听我歌,君不应兮奈君何。
君今能作霹雳舞,霹雳军阵在何处?舞仪军式两有名,军式已亡舞仪存。吁嗟乎!试读先人卡母书,谁则教君今为奴?
且酌沙明盈酒杯,恼人时事不须提。当年政治从多数,为忆阿明克朗诗。吁嗟乎!国民自是国权主,纷纷暴君何足数。
暴君昔起遮松里,当时自由犹未死。曾破波斯百万师。至今人说米须底。吁嗟乎!本族暴君罪当诛,异族暴君今何如?
劝君莫放酒杯干,白卡之岸苏里岩。上有一线成海湾,斗孛直母生其间。吁嗟乎!其间或布自由种,谁实获之希腊种。
劝君莫信佛朗克,自由非可他人托。佛朗克族有一王,狡童深心不可测。可杔惟有希腊军,可杔惟有希腊刀。劝君信此勿复疑,自由托人终徒劳。吁嗟乎!突厥之暴佛朗狡,希腊分裂苦不早。
沙明之杯千盅注,天女联翩齐起舞。眼波如水光盈盈,但将光线射倾城。吁嗟乎!为奴之民孰顾汝,我窃思之泪如雨。
置身苏灵之高山,四围但见绿波环。波声哭声两不止,一曲歌终从此死。吁嗟乎!奴隶之国非所庸,一掷碎汝沙明盅。

胡适译本:
一
嗟汝希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始。
诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。
今惟长夏之骄阳兮,纷灿烂其如初。
我徘徊以忧伤兮,哀旧烈之无余!
二
悠悠兮,我何所思?荷马兮阿难。
慷慨兮歌英雄,缠绵兮叙幽欢。
享盛名于万代兮,独岑寂于斯土;
大声起乎仙岛之西兮,何此邦之无语。
三
马拉顿后兮山高,马拉顿前兮海号。
哀时词客独来游兮,犹梦希腊终自主也;
指波斯京观以为正兮,吾安能奴以终古也!
四
彼高崖何巉岩兮,俯视沙拉米之滨;
有名王尝踞坐其巅兮,临大海而点兵。
千樯兮照海,列舰兮百里。
朝点兵兮,何纷纷兮,
日之入兮,无复存兮!
五
故国兮,汝魂何之?
侠子之歌,久销歇兮,
英雄之血,难再热兮,
古诗人兮,高且洁兮;
琴荒瑟老,臣精竭兮。
六
虽举族今奴虏兮,岂无遗风之犹在?
吾慨慷以悲歌兮,耿忧国之磊。
吾惟余赪颜为希人羞兮,吾惟有泪为希腊洒。
七
徒愧赧曾何益兮,嗟雪涕之计拙;
独不念我先人兮,为自由而流血?
吾欲诉天阍兮,还我斯巴达之三百英魂兮!
尚令百一存兮,以再造我瘦马披离之关兮!
八
沉沉希腊,犹无声兮;惟闻鬼语,作潮鸣兮。
鬼曰:“但令生者一人起兮,吾曹虽死,终阴相尔兮!”
呜咽兮鬼歌,生者之喑兮奈鬼何!
九
吾哓哓兮终徒然!已矣兮何言!
且为君兮弹别曲,注美酒兮盈尊!
姑坐视突厥之跋扈兮,听其宰割吾胞与兮,
君不闻门外之箫鼓兮,且赴此贝凯之舞兮!
十
汝犹能霹雳之舞兮,霹雳之阵今何许兮?
舞之靡靡犹不可忘兮,奈何独忘阵之堂堂兮?
独不念先人佉摩之书兮,宁以遗汝庸奴兮?
十一
怀古兮徒烦冤,注美酒兮盈尊!
一醉兮百忧泯!阿难醉兮歌有神。
阿难盖代诗人兮,信尝事暴君兮;
虽暴君兮,犹吾同种之人兮。
十二
吾所思兮,米尔低兮,
武且休兮,保我自由兮。
吾抚昔而涕淋浪兮,遗风谁其嗣昌?
诚能再造我家邦兮,虽暴主其何伤?
十三
注美酒兮盈杯,悠悠兮吾怀!
汤汤兮白阶之岸,崔巍兮修里之崖,
吾陀离之民族兮,实肇生于其间;
或犹有自由之种兮,历百劫而未残。
十四
法兰之人,乌可托兮,
其王贪狡,水可度兮。
所可托兮,希腊之刀;
所可任兮,希腊之豪。
突厥“忄票”兮,拉丁狡兮,
虽吾盾之坚兮,吾何以自全兮?
十五
注美酒兮盈杯!美人舞兮低徊!
眼波兮盈盈,一顾兮倾城;
对彼美兮,泪下不能已兮;
子兮子兮,胡为生儿为奴婢兮!
十六
置我乎须宁之岩兮,狎波涛而与为伍;
且行吟以悲啸兮,惟潮声与对语;
如鸿鹄之逍遥兮,吾将于是老死:
奴隶之国非吾土兮,—碎此杯以自矢!

《哀希腊》原文
1
The isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
2
The Scian and the Teian muse,
The hero's harp, the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sires' 'Islands of the Blest.'
3
The mountains look on Marathon —
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream'd that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
4
A king sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations; — all were his!
He counted them at break of day —
And when the sun set where were they?
5
And where are they? and where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now —
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
6
'Tis something, in the dearth of fame,
Though link'd among a fetter'd race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush — for Greece a tear.
7
Must we but weep o'er days more blest?
Must we but blush? — Our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
8
What, silent still? and silent all?
Ah! no; — the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, 'Let one living head,
But one arise, — we come, we come!'
'Tis but the living who are dumb.
9
In vain — in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine!
Hark! rising to the ignoble call —
How answers each bold Bacchanal!
10
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forget
The nobler and the manlier one?
You have the letters Cadmus gave —
Think ye he meant them for a slave?
11
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon's song divine:
He served — but served Polycrates —
A tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
12
The tyrant of the Chersonese
Was freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
O! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
13
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, some seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
14
Trust not for freedom to the Franks —
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
15
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade —
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves
16
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne'er be mine —
Dash down yon cup of Samian wine!

三
拜伦的另一项传奇,是有一位传奇的女儿。
拜伦的婚生女儿Ada Lovelace阿达·洛芙莱斯,是他唯一的合法子嗣,而她也为自己的人生赢得了堪称传奇的成就:在数学路上取得了傲世成绩,为世界上第一台雏形计算机编写出算法,这套算法被认为是最早的计算机程式软件。

无独有偶(然而是悲情的有偶),她与父亲拜伦去世于相同年龄,都在36岁,也同样死于疗病过程中的失血过多。
这让人感叹:是巧合还是天作之合呢?

作者简介:
朱鏻灿 笔名:水云天
平生最爱寄情于水于云于天于林莽,宗大自然为师。闲时喜爱阅读及写作诗文,尤爱饱览散文游记,藉以神游天下。
屡获征文大赛一等奖、最佳散文奖,与及国际奖项。作品入选《中国当代文艺名家名作年鉴》、〈中国当代散文精选300篇〉,出版有个人诗文集《行云流水水云天》。







