

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

想家的时候(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译和双语朗诵|薇薇(中国香港)
想家的时候
抬头望星星
品味不老乡愁
家乡的父老乡亲
如今过得怎么样
多想告诉你
月圆相聚多么幸福
月是故乡明人是故乡亲
家是一支安魂的乐曲
在我心底吟唱
游子走四方
怀里揣着
一个故乡的月亮
高高地挂在天上
家的味道永远特别温馨
回家的路又短又长
短的是距离长的是心情
故乡
我何时才能回到你身旁
人在天涯心在家乡
游子心声心记父母
思念故乡魂牵梦绕
斩不断 相思情

When I am Homesick(With another poem)
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified &Bi. recited by Mary (HK, China)
When I am homesick
I raise my head and staring at the stars
To feel about the never ending nostalgia
My home-town folks
How are you doing now
How much I want to tell you
It's such a happy moment to get together under the full moon
Home-town moon is brighter and home-town folks are dearer
Home is a piece of requiem
Singing in my heart
Wandering around the world
In my arms
There is a home-town moon
I hang it highly in the sky
The taste of home is always specially warm
The way home is short and long
The short is the distance,
the long is the mood
Home town
When can I return back to you
The wanderers are in the remote of the world,
but their hearts are in their home-town
A wanderer's heartfelt
parents are always in heart
Missing my home-town and haunting my dreams
Love-sickness will never be cut

2.大雪
雪花一朵一朵地绽放
手捧这六瓣晶莹雪花
不知道哪一瓣是我哪一瓣是你
我听懂了你的心声
你已送来春天的信笺
每到雪花飘落的季节
都会想起故乡大雪纷飞的画面
既唯美又浪漫
令我浮想翩翩
邂逅一场大雪
邂逅满城花开
我们一起写下雪的纯美无瑕
笔尖的快乐肆意流淌
一场大雪
足以唤醒沉睡的日子
雪花在风中跳着欢快的舞蹈
阳光将金色的光芒
洒满落英缤纷的世界
诗意盎然
大雪是一首诗
让我们静听雪落的声音
让雪水悄悄滋润生命
积蓄能量等待新生

2.Heavy Snow
Snowflakes bloom one by one
Holding this six-petal crystal snowflake
I don't know which petal is you and which petal is me
I understand your heartfelt wishes
You have sent me the letter of spring
When the season of snowflakes falling
I always think of the scene of heavy snow in my home town
Both beautiful and romantic
Stimulate my imagination
To encounter a heavy snow
To encounter a city full of flowers
Let's write the pure beauty of the snow together
Happiness flows freely from the tip of our pen
A heavy snow
Enough to wake up the sleeping days
Snowflakes are dancing in the wind
happily
The sun shines with countless rays
To shine the colourful world of falling flowers
It's full of Poetic beauty
Heavy snow is like a poem
Let's listen to the sound of snowfall
Let the snow water quietly nourish life
Accumulate energy and wait for
the rebirth.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。