

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

盼归(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译和双语朗诵|薇薇(中国香港)
站在世界地图面前
我望着台湾妹妹的双眼
奔腾的海峡澎湃你的不安
我守在海岸线
想抚慰你远离的孤单
离开母亲的日子已久
挡不住血缘的牵挂
相思难眠
萦绕着一个盼归的心愿
一道弯弯的海峡
我在此岸你在彼岸
阔别多年梦里牵手
醒来却刺痛心窝
归来吧 归来吧
默默等候深情呼唤
我只想为你拂去
半生漂泊的风尘
那曾经相依相伴的日子
怎能忘记
那血浓于水的深情
怎能割弃
魂牵梦绕
彼岸你望穿秋水
母亲点燃了一轮明月
照着你的归途
我在等你母亲在等你

Expecting for Returning
By Gaoxixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified &Bi.recited by Mary (HK, China)
Standing in front of the world map
I look into the eyes of my Taiwanese sister
The galloping strait surges your uneasiness
Standing by the coast
I wish I could soothe your loneliness from being away
It's been a long time since you left our mother
I can't stop the concern of blood relationship
Love-sickness make me sleepless
Haunted by a longing wish of returning
A winding strait
I am here and you are on the other side
Holding our hands in dreams after parting for so many years
Woke up with a heartache
Come back, please come back
Silently waiting and affectionate call
I just want to brush off those winds and dusts
After half-life wandering
The days when we were together
How can we forget
The love that blood is thicker than water
How can we give up
Dream of you and thinking of you
On the other side, you look through the autumn water
Mother lit a bright moon
Shining your way home
I’m waiting for you
mother is waiting for you

2.忙碌的日子里
忙碌的日子里
注意善待自己
挫折时从容乐观
失意时淡然优雅
经历风雨方见彩虹
忙碌的日子里
调整心态自律有序
轻装上阵
不忘初心稳步前进
忙碌的日子里
学会断舍离
人世间越简单越快乐
活着的终极目的享受人生
在忙碌的日子里
放慢脚步
才会发现生活的美妙
才能体会岁月的温柔
在忙碌的日子里
咀嚼平淡如水的生活
领略四季起伏的风景
走出属于自己的人生

2. On Busy Days
On busy days
Be kind to yourself
Be calm and optimism in times of setbacks
Be Indifferent and elegant when frustrated
See the rainbow through the wind and rain
On busy days
Adjust mentality, self-disciplined and keep in good order
Travel lightly
Don't forget the original intention and move forward steadily
On busy days
Learn to let things go
The simpler the world, the happier it will be
The ultimate purpose of living is to enjoy life
On busy days
Slow down
To discover the beauty of life
to experience the tenderness of the years
On busy days
Chewing a life which is as plain as water
To appreciate the different scenery of four seasons
Finally to gain your own life.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。