

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

欠一次回眸
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|平文和枫韵(中)、薇薇(英)
导语和音频合成|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳洲)
生命里总有一段时光
在回眸间忆起 便是重逢
昔日沧海已成今日桑田
叹笙歌散尽 烟花易冷
几许黄昏 半卷夕阳
一些念 从冬天潜入血脉
在江南的早春里泛起涟漪
在笃定的信仰中暖意融融
梦里 星河滚烫
我魂归岁月最深处
当山外的山瘦成了天青色
当记忆的城堆满了旧光阴
我心中的万里山河已成壮美诗篇
在这饱蘸深情的诗里
我依依不舍地一次次回眸
曾把一路的荆棘当成风景
只留下孤独的你
守着那些被风霜侵蚀过的花前月下
你的影倒映在深秋的黄昏
你忧伤的吟唱
陶醉了一池秋水和千里枫林
你手捧一枚落叶
如同握着地久天长
在分别的路口
你望着远去的背影痴痴地等待
用一生 期待一次重逢
一年又一年……
捋了捋旧时的痛
仿佛看见你忧伤的眼神
曾经的意气风发已在等待中消磨
曾经的玉树临风
如今已是一身风霜 满脸沧桑
但你依然坚守着不变的初心
用一生
在四季的笺上写满无怨无悔
那份厚重与执着终被辜负
都说风过无痕
可在你心上划过的痕迹
是那么深 那么疼
轻轻回望
那些欢呼 那些礼赞
都抵不过一次回首
而今
面对你迷茫的眼神
我只能在写给你的诗中
千万次地说
我欠你一次回眸
“带着目标出发
满载收获而归”
柔弱的双肩担着千斤重担
习惯了披一蓑烟雨 垂钓未来
问结果 或不问结果
只对自己说
“若梦想停止了呼吸,
人生还坚持什么?”
一路追梦 一路奔跑
不敢回首
只怕一回眸
就少了勇气 多了温柔
只在内心深处
拟了一个又一个归期
许了一场又一场久别重逢
“山长水远桨未收,羁旅几时休。”
弹指间 往事如烟
眼里饱含热泪
依然相信光明
我看见
无名的蝉 张开透明的翼
叩开了冷暖自知的门
匆匆又匆匆 余年又余年
我欠自己一次回眸
吟一阕离殇
走在早春的陌上
以回忆为墨 落诗千行
在一首诗的意境里跋涉内心的山水
本想活成诗的模样
却一直在找寻远方
若将手中的笔
变成划破长空的剑
我愿斩断所有的前尘与旧梦
那些哭泣的知音
那些断肠的知己
那些为了远行不得不放开的手
那些为了追梦不得不忘却的眼神……
已记不清
我还欠谁一次回眸

Owe a Look Back
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Pingwen and Fengyun in Chinese , Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
There is always a time in life
Looking back, remembering even it is a reunion
The vicissitudes of the past have become the mulberry fields of today
Sighing the music is gone, the fireworks are easy to be cold
A little bit of dusk and a half-volume of sunset
Some thoughts sneak into the blood from winter
Ripples in early spring in the south of the Yangtze River
Warm up slowly in firm belief
In my dream, the galaxy is hot
My soul returns to the deepest part of the years
When the mountains over another mountains thinned into azure
When the city of memory is full of old times
The thousands of miles of mountains and rivers in my heart have become magnificent poems
In this soulful poem
I reluctantly look back again and again
Once regarded the thorns along the way as scenery
Only left you alone
Watching those flowers that have been eroded by wind and frost
Your shadow is reflected in the dusk of late autumn
Your sad singing
Intoxicate a pool of autumn water and thousands of miles of maple forest
You hold a fallen leaf
As holding it forever
At separate intersections
You look at the back figure of the far- away and wait obsessively
Looking forward to a once reunion in a lifetime
Year after year……
Stroke your old pain
As if I see your sad eyes
Your high-spirit has ever spent in waiting
Your handsome figure before
Now you are covered in wind and frost, your face is full of vicissitudes
But you still stick to your original intention
Use your lifetime
Write no regrets on the paper of the four seasons
That thickness and persistence have been let down
They say that the wind passes leaves no trace
But the traces that has be drawn on your heart
Are so deep and so painful
Look back gently
Those cheers and those praises
All can’t resist once a back-look
Now
Facing your confused eyes
I can only write to you poems
Saying a million times that
I owe you one back-look
"Start with a goal
And return with a full harvest”
My weak shoulders carry a heavy burden
Being accustomed to draping in misty rain, fishing for the future
Ask the result or not ask the result
Just say to myself
"If dreams stop breathing,
What is there to hold on one’s life? "
Chasing dreams all the way and running all the way
Dare not look back
Being worried if once I look back
I will have less courage and more tenderness
Only in depth of my heart
Plan one returned date after another
Promise to meet again after a long absence again
"The mountains are high and the rivers are far away, but the oars have not been stored. When will end staying in a strange place, wandering ?"
In the blink of an eye, the past is like smoke
My eyes are full of tears
I still believe in the light
I see that
The nameless cicada spreads its transparent wings
Knocks on the door of self-knowledge
In the hurry and hurry, more years and more years
I owe myself one back-look
Chant a song
Walking on the footpaths among fields in early spring
Write a thousand lines of poem with memories as ink
Trek through the inner mountains and rivers in the artistic conception of a poem
I want to live like one in the poem
But I've been looking for the far distance
If the pen in my hand
Becomes a sword piercing the sky
I would like to cut off all the past and old dreams
Those bosom friends who cries
Those heartbroken confidants
Those hands that had to be let go in order to travel afar
And those eyes that have to be forgotten in pursuit of dreams...
I can't remember clearly
To whom do I still owe once back-look? 
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播简介:
枫韵,胡艳琴,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢摄影,爱好朗诵。用摄影的眼光寻求生活中的美,在诗情画意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播简介:
平文,张平文,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢运动,爱好朗诵、唱歌。在诗意中感受美好生活,在诗意中寻求夕阳人生。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《欠一次回眸》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。