

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

春思
作者|一缕阳光(内蒙古)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(珠海)
初春的夜仍旧微凉
灯火阑珊诗情飞扬
朦胧月亮俯视着喧闹的人群
星星闪烁
那是动人的心光
风摇扬柳舞出心驰神往
漫步在月下
熟悉的乡音回荡在耳边
一张张熟悉的脸庞
在脑海回放
像碧色的波浪流淌
像一叶叶小舟飘荡
儿时的记忆
铭心难忘
心啊
在岁月的隧道徜徉

Spring Thoughts
By A ray of sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (Zhuhai)
In early spring nights it’s still slightly cool
The light is dim with poetic flying
The hazy moon looks down on the bustle crowd
Stars twinkle
That's the heart touching light
The willows in the wind dances out the fascination
When I was walking in the moonlight
The familiar accent echoes in my ears
And familiar faces one by one
Play back in my head
Flowing like green waves
Floating like small boats one by one
My childhood memories
Could never be forgot
O my heart
Wanders in the tunnel of time


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
