

作者简介:
婉晴,中国诗歌协会会员,暹华文化研究院会员,中国红领巾报记者,中国公益在线记者,先后有1000余篇文章在省地市各级刊物发表,出书《小学生怎样写作文》、《雨轩梦》,《爱着并痛着》等6册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。

读你
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben(英)
你的脸上写满了干净
最爱你纯洁的眼睛
不远不近地坐在你面前
品读——
你骨子里那份厚德与真诚
舍不得离开是我致命的弱点
因此——
心甘情愿付出生命
灵魂深处说着永不放弃
践诺亘古名言
不负光阴不负卿
品读中回眸——
曾经的曾经
每个给我的温暖与感动
开心的漫步在前行的路上
满目都是你亲切的身影
珍惜珍藏每个有你的故事
书写成神话挂上天空
不知你可否也同我一样
静寂而温暖的梦里
有幸福的泪水
紧紧相拥

Read You
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Your face is full written clean
I love your pure eyes
Sitting in front of you
Read you carefully- -
The kindness and sincerity in your bones
Reluctant to leave is my fatal weakness
Therefore--
Willing to dedicate my life
Deep in my soul says never give up
Fulfilling the ancient saying
Live up to time and don't let you down
Looking back in the reading——
Once upon a time
The warmth and touch that you gave me
Walking on the way forward happily
Your kind face is everywhere
Cherish and treasure every story with you
Written a myth and hung up in the sky
I don't know if you are the same as me
In a quiet and warm dream
Have tears of happiness
And hug you tightly


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
金牌英文主播简介:
英文朗诵: Mr. Hoben, 一位带着赫本家族贵气, 走进诗艺世界的新西兰绅士。他擅用原汁原味伦敦风味英语, 为全球各地的诗人艺术家的双语诗歌作品进行二度创作的朗诵艺术家。


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。