
【宋】叶梦得
叶梦得(1077—1148),字少蕴,苏州长洲人。祖籍处州松阳(今属浙江)。宋代词人。叶词中的气主要表现在英雄气、狂气、逸气三方面。
YE Mengde (1077-1148), styled Young Gatherer, a native of Changzhou, Suzhou (in present-day Jiangsu Province). His ancestral hometown was Songyang, Chuzhou (in present-day Zhejiang Province). He was a lyricist of the Song dynasty. Ye's lyrics are heroic, wild and ethereal in artistic conception.(刘丽 译)

插图来自网络
Orioles Disturb My Nap Sound一一To the Tune of Congratulating the BridegroomOrioles disturb my nap sound;The window greets Eve]s glow,Petals all o'er the ground.The faded flowers have been blown away,Only the willows by themselves sway.As early summer has made it.I look for my fan like the disc of moon,Which dust's come to invade,And there's seen a flying maid.My dream of South o'er, a boat at the shoal,The waves thrown so high,Mist filling half the sky.The blue of the tower sets me to rue.Who'll pluck a bloom and send it to you?When will the sail arrive here from afar?But I'm barred, high mountains there are.Gold Clothes, sing along.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【宋】叶梦得
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
本期排版:冯 晓
