

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

元宵节(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
海上生明月
年年元宵节
我在南半球
和家乡的人一起欣赏月亮
绵绵的思念渐渐变长
元宵节
吃汤圆饮葡萄美酒
陶醉在万家灯火的团圆里
月亮里的故事
描绘幸福和谐安康
元宵节
月亮照耀你也照耀我
望星空成了我的寄托
看到了合家欢乐
元宵节
月亮寄托着一种相思
圆圆的明月情意满满
是我的牵挂和依恋
元宵节
祝福深深
人圆家圆
花好月圆

Lantern Festival
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified &Bi. recited by Mary (HK, China)
moon rises on the sea
At lantern festival every year
I am in the southern hemisphere
Admire the full moon with people from my home-town at the same moment
The lingering missings gradually grow longer
At lantern festival
I eat glutinous rice balls and drink fine wine
Revel in the reunion of thousands of lights
Stories of the moon
Depicting happiness, harmony and well-being
At lantern festival
The moon shines both on you and me
Looking at the starry sky has become my sustenance
From which I could see the happy family
At lantern festival
The moon entrusts my love-sickness
The round moon is full of affection
It is my concern and attachment
At lantern festival
Deeply blessed for everybody
People reunion and family together
Happy full moon and blooming flowers

2. 远 方
想你的时候
风起时看花
相信你会乘着风来
在花里绽放起舞拥抱
想你时
我会端起酒杯望月
你会借着月光
向我挥手
你有一颗诗意浪漫之心
在赏花观月之间
让我明白你在想我
足以抵御相思之苦
你是浪漫的花
内心有浪漫的种子
开成一树璀璨之花
不管在哪个季节
都会向我微笑
都会让我有香可闻
有诗意可觅
你是我心里的一盏灯
点燃我的浪漫之心
遨游梦想中的星辰大海
浪漫诗行把爱意传递

2. Far Distance
While missing you
I look at flowers when the wind blows
I believe you will ride the wind to come
Bloom, dance and embrace among the flowers
When I miss you
I'll raise my wine glass and stair at the moon
You are under the moonlight and
Wave to me
You have a poetic romantic heart
During I enjoying the flowers and
viewing the moon
I recocnized that you miss me
That is enough to balence the pain of my love-sickness
You are a romantic flower
With seeds of romance inside of you
Bloom into bright flowers over a tree
No matter in what season
You are always smiling to me
Let me smell fragrance from the flowers
And there is poetry to be found
You are the light in my heart
Ignite my romantic heart
Travelling in the sea of stars in my dreams
The romantic poetry lines deliver my love


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。