【宋】曹冠
曹 冠,字宗臣,号双溪,东阳(今属浙江)人。绍兴二十四年进士。年八十卒。有《双溪集》二十卷,《景物类要诗》十卷,词有《燕喜词》一卷。
CAO Guan, styled Minister Admired, Double Stream by literary name, a native of Dongyang (in present-day Zhejiang Province). He became a successful candidate in the Grand Test of 1154 and died at the age of 80. His works include 20-volume A Collection of Double Stream, 10-volume Significant Poems of Landscape, and one volume of Lyrics of Joyous Banquet.(刘鸿儒 译)

插图来自网络
A sough does across the sky blow,Daisies holding up dawning dew.Apple trees on th' banks tinged with autumn hue,On the height, to a feast we go.Where is the East Hedge server I don't know.Him, this cup I should toast to.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【宋】曹冠
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
本期排版:冯 晓
