

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

山丹花开(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译和双语朗诵|薇薇(中国香港)
山丹花开
你还没有来
那朵属于我的山丹花
寂静地独自绽放
山丹花开
你出发了吗
我在草原上等你
愿你的笑颜如花
馨香所有的岁月
山丹花开
你在来的路上吗
我在草原等你
愿春风捎给你暖意
山丹花开
我问花为谁而开
花儿含笑不语
踏着青色等你来
山丹花开
我眺望着远方等你
未来的每一个日子
一起捡拾一路的美好和欢笑

Wild Lily Flowers are Blooming
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified and Bi. recited by Mary (HK, China)
Wild lily flowers are blooming
You haven't come yet
The wild lily flower that belongs to me
is quietly blooming alone
Wild lily flowers are blooming
Have you started your journey?
I'm waiting for you here on the grassland
May your smile be like a flower
Fragrance in all the years
Wild lily flowers are blooming
Are you on your way coming to me
I'm waiting for you here in the grassland
May the spring breeze bring warmth
to you
Wild lily flowers are blooming
I ask whom the flowers bloom for
She smiled and said nothing
I'm stepping on the green grass and waiting for you coming
Wild lily flowers are blooming
I look into the distance and wait for you
Wish every day in the future
We will pick up the beauties and laughters along the way together

2.大海
为了梦想
我要走近你大海
感受你宽阔的胸怀
憧憬远方满怀期待
为了拼搏
我想面对大海
每当面对你
都会有一种力量推举我
为了爱情
我想让大海为媒
我要拉着他的手
面朝大海大声说我爱你
为了亲情
我想以大海为纽带
约亲朋好友一起来踏浪
让欢乐的笑声永远回荡
为了家庭幸福
我坚信大海的祝福
我要经常携家人
在海上留一首幸福的歌

2. The Sea
For my dream
I want to approach you, the sea
Feeling your broad mind
Looking forward to the future and full of expectations
To work hard
I want to face the sea
Whenever I'm facing you
There is a kind of power to push me up
For love
I want the sea to be our medium
I want to hold his hand
Facing the sea, speak loudly: I love you
For affection
I want to be bound by the sea
Invite relatives and friends to ride the waves together
Let the laughter of joy echo forever
For family happiness
I firmly believe in
the blessings of the sea
I want to bring my family here often
Leave a happy song on the sea


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。