
【宋】康与之
康与之(生卒年不详),字伯可,一字叔闻,号退轩,滑州(今属河南)人。其词多应制之作,但音律严整,讲求措词。
KANG Yuzhi (birth & death years unknown), styled Elder Brother or Virtue & Knowledge, Seclusion & Elegance by literary name, a native of Huazhou (in present-day Henan Province). Dedications to the emperor, most of his lyrics are strict and neat in rhyme and rhythm with emphasis on wording. (杨瑾 译)

插图来自网络
Myriads of peaks upright,Half a rail of rain light.To teach their kids to flyThrough the fragrance of lotus flowers,And the chill of the pool.I briefly taste a newly brewed rice wine!Shows a texture of ripples fine.The wave disturbs the pure moon,And the cassia tree sways.In the breeze with the crescent I playTo invite Luna, the bright fay.So endowed with a peaceful time,Well dressed, well fed, we play,To drink, to dance, to chime.So rich, so pleased, we live.Our rank, our fame, our mindHave been by Providence above designed.No, don't knot your brows,Go gather rosebuds while we may,Why don't we all there stay?译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【宋】康与之
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
本期排版:冯 晓
