
【唐】金昌绪
金昌绪(生卒年不详,大中以前在世),生平不详,大约为余杭(今属浙江)人,唐代诗人。现今仅存诗《春怨》一首,却是好诗,广为流传。
JIN Changxu (birth & death years unknown, living before 847), approximately a native of Yuhang (in present-day Zhejiang Province), a poet in the Tang dynasty. His life unknown. Jin's only existent poem Plaint in Spring is so good that it has been widely spread.(王佩 译)
插图来自网络
Oh, shoo those orioles away!Let them not chatter on the bough.The chatter disturbs my dream, ay!How can I reach the border now?译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【唐】金昌绪
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
本期排版:冯 晓
