

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

待到满山红叶时(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译和双语朗诵|薇薇(中国香港)
待到满山红叶时
让我们跨越千山万水
相聚在中国
由衷地诉说长久的相思
待到满山红叶时
捡拾一枚枫叶
写上心愿
把思念收藏
待到满山红叶时
想和从未谋面的你
握手拥抱把酒言欢
再也不需独自仰望星空
待到满山红叶时
请送我一程期许
温暖整个秋天
让我远离无助彷徨
待到满山红叶时
但愿能去今生向往的城
拜谢那一份真情
不离不弃冷暖相依

When the Mountains are full of Red Leaves
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified and Bi. recited by Mary (HK, China)
When the mountains are full of red leaves
Let's cross thousands of mountains and rivers to meet in China
Sincerely tell long-term love-sickness
When the mountains are full of red leaves
Picking up a maple leaf
Write down my wishes
Collect my missings
When the mountains are full of red leaves
I want to be with you who
I have never met before
Shake hands and hug,
drink wine and chatt with you
I no longer need to look up at the starry sky alone
When the mountains are full of red leaves
Please give me your promise
To warm up the whole autumn
Keep me away from helplessness
and hesitation
When the mountains are full of red leaves
I wish I could go to the city
which I long for in this life
I am all gratitude for your sincerity
We'll never leave or forsake, stay at my side no matter it's cold or warm

2.梦中的三毛和荷西
梦里
我看到了三毛在微笑
沙漠的人们幸福快乐
黄沙遍地大漠落日
繁花绽放万紫千红
我仿佛听到三毛为荷西
吟诵唐诗宋词
给荷西讲中国历史
上下五千年文化
如何源远流长绵延不绝
撒哈拉沙漠
我梦中情人
走遍万水千山走向撒哈拉
因为有三毛与荷西
似乎看到三毛为荷西
沙漠中煮中国美食
他们生活充满温馨
幸福就在平常烟火中
似乎听到三毛与荷西呢喃
每想你一次
天上飘落一粒沙
从此形成了撒哈拉

2. Echo and Jose in My Dream
In my dream
I saw Echo is smiling
People is happy there in the desert
Beautiful scenery along the way,
yellow sand is everywhere,
sunset of desert
There are blooming colourful flowers
I seem to hear Echo reciting Jose
about Tang poetry and Song phrase
Tell Jose the history of China
Five thousand years of culture
How the origin goes on and on
Sahara desert
It is my dream lover
Travel all over the world and I’m going to Sahara
Because of Echo and Jose
In my dream
It seems that Echo cooks
Delicious Chinese food for Jose
Their life is full of warmth
Happiness is just in their daily life
In my dream
I seem to hear Echo and Jose whispering
Every time I miss you
A grain of sand falling from the sky
They formed the desert of Sahara


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。