

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

多 想(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译和双语朗诵|薇薇(中国香港)
多想把那一份爱
从咫尺写到天涯
多想把那一份情
从此岸写到彼岸
多想长出翅膀
快速飞到你的身旁
双宿双飞一起徜徉
多想在心中种植一个春天
让四季芬芳四溢
朝夕相伴
多想你衣袂飘飘款款而来
解读我拈花微笑的心事
多想我们手牵手
漫步在郊外田园
一起沐浴灿烂阳光
多想为你唱一首情歌
唱不尽无穷的思念
多想陪你走过万水千山
天也蓝水也蓝
多想一生纯粹到底
只有坦荡没有彷徨
多想一不小心
与你就白了头

How Much I Want
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified & Bi. recited by Mary (HK, China)
How much I want to write that love
From near to far
How much I want to write that love
From this shore to the opposite shore
How much I want to grow wings
Quickly fly to your side
Staying together , flying together and roaming together
How much I want to plant a spring in my heart
Let the fragrance overflow during
all the four seasons
And accompany you day and night
How much I want you coming to me with fluttering clothes
Interpret my mind with flowers and smiles
How much I want us hand in hand
Strolling in the fields of the countryside
Bathing in the sunshine together
How much I want to sing a love song for you
Sing my endless thoughts
How much I want to accompany you going through thousands of rivers and mountains
The sky is blue and the water is blue
How much I want to live my life purely to the end
There is only frankness without hesitation
How much I want with my carelessness
Accompany you throughout the journey of life until our hair tured into grey.

2.浪花
浪花溅起了思念
仿佛看到你在浪花里
面带笑容
对我如花绽放
浪花溅出了美丽
像是流星闪耀
滴滴等待着
梦想成真的那一天
浪花溅出了欢乐
仿佛天地间只有你和我
细水长流的日子里
我们只说珍惜
浪花溅出了知音
行走的岁月
无论你身在何方
我的祝福永远在你身边
浪花溅出了浪漫
点亮了思念的夜晚
最浪漫的事
就是时光与你地老天荒

2. Spray
The waves splashed with thoughts
As if I see you in the waves
Smiling beautifully
As if flowers are blooming towards me
The waves splashed with beauty
Sparkling like a shooting star
They are waiting like drops of water
For the day dreams coming true
The waves splashed with joy
As if there is only you and me in the world
In the days of flowing water
We just talk about cherish to each other
The waves splashed out the bosom friend
Years of walking
No matter where you are
My blessings are always with you
The waves splashed out of romance
Light up the night of longing
The most romantic thing
It's time to be with you forever, forever


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。