

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

滑雪(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译和双语朗诵|薇薇(中国香港)
带上滑雪板紧握手杖
飙飞在一片雪白的海洋
像云中鹤一样飞翔
从冬季快速滑到春天
远离城市的喧嚣
走进静谧的雪山
登高望远
在雪上划出专属弧线
心中的诗与远方
耳边仿佛传来唐诗宋词的吟诵
银装素裹潇洒奔放
踏上滑雪板
变成翱翔的天鹅
起伏绵延的玉带
缠绕穿梭过峰峦雪松冷杉
从雪中轻轻跃起
红色的装饰像雪中绽放的红梅
滑雪,从滑倒中站起
在激情中徜徉
一起拥抱生命战歌的辉煌

1. Ski
By Gaoxixi (Australia)
Tr. Jinghao(UK)
Modified & Bi. recited by Mary (HK, China)
Take your skis and hold on to your poles
Soaring in the white ocean
Flying like a crane among the clouds
Quickly slide from winter to spring
Far away from the hustle and bustle of the city
Walk into the quiet snow mountain
Ascend and look into the distance
Draw an exclusive arc on the snow
It is your poetry and distance in your heart
Sounds like the recitation of Tang and Song poetries are coming into your ears
Dressed in silver and wrapped in plain unrestrained and untrammelled
setting foot on the skis
Turned into a soaring swan
stretching and undulating jade belt
Winding through the mountains,
cedar and fir
Jumping gently from snow
Your red decorations are like red plums Blooming in the snow
Ski,Get up from a slip
Wandering in passion
Embrace the splendour of the battle song of life together

2. 观看升旗
观看五星红旗徐徐升起
禁不住想歌唱我的祖国
神州之上江山多娇
古国文明源远流长
当雄壮的国歌奏起
鲜红的五星红旗
像一团炽热的火焰迎着朝阳
冉冉升起
五星红旗对于海外游子
有更重要的意义
在异国他乡
国旗就是我们心灵的归宿
升旗,是最美的一道风景
看到祖国的繁荣富强
作为一名中国人
心中无比的骄傲和自豪
观看升旗,祖国我想对你说
海外游子离不开祖国
热血沸腾
祝福祖国更加繁荣昌盛

2. Watch the Flag Raising
Watch the five-star red flag to rise slowly
Can't help but I want to sing about my motherland
There are many beautiful mountains and rivers over China
The ancient civilization is with
its long history
While the majestic national anthem starts to play
Bright red five-star red flag
Facing the rising sun Like a blazing flame
Slowly rising, rising
Five-star red flag is more significant
to the overseas travellers
Especially in a foreign land
The national flag is the destination of our hearts
To raise the flag
Which is the most beautiful scenery
Seeing the prosperity of the motherland
I feel extremely proud to be as a Chinese
To watch the flag raising
My motherland I want to tell you
The overseas travellers cannot live without their motherland
Passionate and enthusiasm
I wish our motherland more prosperity


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。