

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

我的华夏情(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译和双语朗诵|薇薇(中国香港)
祖国母亲啊
无论离开你多久
我们都永远热爱您
使命在肩永担当
千秋大业永牢记
走遍辽阔大地
翻越名川奇山
祖国母亲啊
无论我走到哪里
都会想念你
祖国母亲啊
身在海外的游子更加热爱您
你是东方的明珠你是腾飞的巨龙
你永远在我心中
你是我们心中的灯塔
照亮我们前进的步伐
你是我们自信的源头
赋予我们无穷的力量
心中装满华夏情
人在海外根在中国
砥砺前行
愿祖国更加繁荣昌盛

My Love for China
By Gaoxixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & Bi.recited by Mary (HK, China)
My motherland, our mother
No matter how long we left you
We will always love you
The mission is always on our shoulders
The great cause of thousands of years will be always remembered by us
Walk across the vast land
Crossing over famous rivers
and strange mountains
Motherland, our mother
wherever I go I always miss you
Motherland, our mother
Overseas travellers love you even more
You are the pearl in the Orient,
you are the soaring dragon
You are always in my heart
You are the lighthouse in our hearts
Light our way forward
You are the source of our confidence
Give us infinite power
Our heart are full of love for China
We are in overseas but our roots are
forever in China
We'll be Forging ahead
May our motherland be more prosperous.

2.岁月是一首歌
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审核|吴伟雄(中国)
岁月是一首歌
一程一程的遇见
一段一段的相逢
那些隔着万水千山的呼唤
那些跨越山高水阔的牵念
是岁月留给我们的静好
是生命赐予我们的温暖
岁月斑驳了记忆
也丰盈了人生的阅历
岁月是一首歌
永远唱不老一晃而过
岁月浓厚了生命的色彩
有花香 有梦想
有阳光 有你
岁月是一首歌
被我们翻来覆去地书写
写成如酒的甘醇
写到风月静好
写到不醉不归
途经岁月
虽经历千山万水
但初心不变
岁月是一首歌
我们对坐饮茶 聊天
抬头是云中燕
低头是水上花
岁月是一首歌
它奏响了生命的乐曲
旅途的风景最美的文字
一路的心情最好的回声
岁月是一首歌
当我们用真情去谱写
用乐观去吟唱
生活回馈永不凋落的明媚
温柔了平淡的岁月
惊艳了守候的光阴
岁月是一首歌
人生的聚散离合
构成了一道道风景线
驻足欣赏
眼底里珍贵的风景
岁月是一首歌
岁月无声却带走了许多
岁月悠悠时光流转
人生有很多美丽
只是我们不断地错过
岁月有很多沉香
只是我们不懂收藏
岁月是一首歌
别样的人生别样的风景
让岁月如水流淌
让生命如花绽放
2.Time Is a Song
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Time is a song
We meet one by one journey
And meet one after another section
Those calls across thousands of rivers and mountains
And those thoughts that cross high mountains and vast waters
Are the peaceful and quiet left to us by the years
And the warmth that life bestows on us
The years have mottled the memory
And also enriched our life experience
Time is a song
Never old to sing though flashing by
The years have thicken the colour of life
There are fragrance of flowers and dreams
There is sunshine and you
Time is a song,
Written over and over again by us
Written as alcohol like wine
Written till the sceneries are beautiful and quiet
And written without stopping until thoroughly
Passing through the years
Though we’ve undergone thousands of hills and rills
Our original intention remains
Time is a song
Sitting opposite, we chat over tea
Looking up, we watch swallows flying in the clouds
While bowing down, we see flowers on the water
Time is a song
It plays the music of life
The sights on the journey are the most beautiful words
The best echo is our mood along the way
Time is a song
When we compose it with true feelings
And sing with optimism
Life gives us back the never-fading brilliance
Gentling our dull years
And amazing our waiting time
Time is a song
The gathering and parting of life
Forms one by one landscape
Stop and appreciate
The precious scenery will be in sight
Time is a song
The years are silent but have taken away a lot
Time flies by
There are many beautiful things in life
It is just that we keep missing
There are many agar-woods in the years
It's just that we don't know how to collect
Time is a song
Different life has different scenery
Let the years flow like water
Let life bloom like flowers.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。