精华热点 

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

乡愁(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
家乡
我魂牵梦绕的地方
一个家字铭记一生
梦里常留你亲切的面容
思念家乡的美景
绿树红花
山间清溪潺潺流淌
如诗如画的世外桃源
再广阔的天空
也装不下对家乡的思念
故乡的歌是一支清远的笛
总在有月亮的晚上响起
想念那浓浓的乡音
怀念那深深的乡情
在外的游子
想家了把相思装满行囊
家虽然在远方
心和家却没有距离
他乡纵有当头月
不抵家乡一盏灯
乡愁是一种甜蜜的忧伤

The Homesickness
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Home-town
The place I dream of all the times
The word family will be remembered for a lifetime
I always keep your kind face in my dreams
I miss the beauty of my home-town
Green trees and red flowers
The mountain brooks are murmuring
A picturesque paradise
Even in the vaster sky
It can't hold my longing for the home-town
The song of my home-town is a distinctive and distant flute tunes
which always play on a moonlit night
I miss that strong accent
And miss the deep nostalgia
A wanderer roams outside
When I am homesick, I'd fill my bags with love-sickness
Although my home-town is far away,
There is no distance between my heart and home
Even if there is a moon over a foreign land
It can’t be comparable to a lamp that shines on my home-town
What a sweet sadness the nostalgia is !

2.后来
后来
透过指缝中的光阴
回首往事
微笑释怀
后来
我们还是好友
回味真情的珍贵
温暖永存心中
后来
虽然依然忘不了暗恋的你
怀念和你在一起的时光
有你的世界总是那么的美好
后来
即使青春不再
纵然年华老去
永保一颗年轻的心
努力奋斗不留遗憾
后来
越来越自信优雅
从容面对各种挑战
不断完善自我
为你交一份满意的答卷

2. Later
Later
Through the shadows between fingers
Looking back
I smile and let it go
Later
We are still bosom friends
Taste those precious of true feelings
Warmth forever in my heart
Later
Although I still can't forget you whom I have a crush on
And miss the time together with you
The world with you has always been
so beautiful
Later
Even if my youth no longer exists,
age turning old,
I will keep a young heart forever
Work hard without regret
Later
I become more and more confident and elegant
Facing various challenges calmly
Constantly improve myself
Submit a satisfactory answer sheet
for you.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。




