

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

心中的草原(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
心中的草原
思念那里的山山水水
风吹绿波浪
仿佛能闻到青草香
怀念草原的春天
春风吹拂的山丹花园
羊群像散落在绿地上的星星
想你的千里冰封
想念你的童话王国
奶酒飘香奶茶甘甜
热情欢迎远道而来的客人
想你夜不能寐
想念那幸福的童年
手抓肉的纯香
久远的记忆
仿佛又回到四月的百花芬芳
相遇在草原惦记在天涯
一路行走一路回望
深深的情谊
永远镌刻在心底

Grassland in my heart(With another poem)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & Bi. recited by Mary (HK, China)
Grassland in my heart
I miss the mountains and rivers
the wind is blowing on green waves
It seems that fragrance of green grass
could be smelled
I miss the spring in the prairie
Shandan Garden in the spring breeze
Flock of sheep like stars scattered on the green field
Miss you thousands of miles frozen
Miss your fairy tale kingdom
Milk wine fragrance and milk tea sweet
Warmly welcome guests from afar
Miss you I sleepless at night
Miss my happy childhood
Pure fragrance of boiled mutton
memories of long ago
As if returning to the fragrance of flowers in April
Meet you in the prairie, miss you in the end of the world
Walk all the way and look back all the way
Deep friendship
Engraved in my heart forever

2.你们从未走远
你们从来没有走远
永远活在我的心中
我敬爱的爷爷奶奶
想你们的时候
我在风里都能看到你们
看到你们曾经在事业上努力拼搏
高强度地为人民服务
有这种精神鼓舞
我不敢懒惰
亲爱的爷爷奶奶
清明的雨沙沙地下
那是我思念的泪
毎年的清明节
我都仿佛看到你们
从第一缕晨光中款款走来
你们容颜依旧
白发染霜飘动的发丝
点亮我们永恒的记忆
你们从未走远
我敬爱的爷爷奶奶
清明时节
听雨声唱响窗前
缕缕思念挂在屋檐
滴落在心田
思念冒出禾苗尖尖
在细雨中感恩
你们把对我的爱
都揉进了毎一个平凡的日子
在点点滴滴的关怀里
你们送我的套娃
这么多年来
毎天都和我对话
你们从未走远
我敬爱的爷爷奶奶
毎晚仿佛都能听到
你们给我讲过的故事
教我唱过的歌
想起我们玩过的游戏
你们陪着我一起享受过童年的欢乐
看着我不断地进步
毎年的春节
一家人团圆
我都泪流满面
没有你们的日子
过年都没有味道
我无论怎样努力
都感觉年夜饭没有你们做的好吃
你们做的那二十四道年夜大餐
给我和家人以及亲戚朋友们
留下了永恒的记忆
你们从未走远
我敬爱的爷爷奶奶
怀念有你们的温暖
想念你们的陪伴
爷爷奶奶永远活在我的心中

2. You Never Go Far
You never go far
Forever live in my heart
My dear grandparents
Whenever I think of you
I even could see you standing
in the wind
Seeing that you have worked hard in your career
Serve the people intensively
Inspired with your spirits
I dare not be lazy
My dear grandparents
Qingming rain is falling rustling
That's my tears of missing you
At Qingming Festival every year
I seem to see you
Coming slowly from the first ray of morning light
Your appearances are still as before
your fluttering grey hairs as if dyed by frost,
Light up our eternal memory
You never go far
My beloved grandparents
At tomb-sweeping day
Listen to the sound of the rain singing in front of the window
Strands of longing hanging on the eaves
Dripping in my heart
Thoughts emerge on the top of small seedlings
Thanksgiving in the drizzle
All your love to me, to be
kneaded into concerning in each ordinary days
You gave me that matryoshka
After so many years
They still talk to me every day
You never go far
My beloved grandparents
I can hear it every night
Those stories you told me
Those songs you taught me to sing
Thinking about the games we played
You accompanied me to enjoy the joy of childhood
watch me keep improving
At every spring festival
When family reunion
I burst into tears
Days without you
Chinese New Year has no taste
No matter how hard I try
I feel that the New Year's Eve dinner is not as delicious as cooked by you
Those twenty-four courses of the New Year's Eve dinner you cooked
Left an eternal memory
For me and my family and relatives and friends
You never go far
My beloved grandparents
I miss your warmth
Miss your company
Grandpa and grandma
you will always live in my heart


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。