虹
威廉·华兹华斯(原著) 陈书元(白桦枫叶)译
天上挂彩虹,观之心潮涌。
垂髫时如此,弱冠仍相同。
耄耋若有变,送我入坟中!
幼为长之父,长父是孩童。
余生寄本性,永不改初衷。
【译文浅解】
1.本诗是威廉·华兹华斯的著名作品。威廉•华兹华斯是英国浪漫主义文学先驱,“湖畔派”诗人中创作成就最大的一位。原诗共九行,为格律诗,属于abccab cdd型。所以译文也用五言古风,仄起首句押韵,用平水韵“一东”。
2.“幼为长之父,长父是孩童”,幼指孩童(child),长指成人(man)。原文为一行,译文用重复式翻译,译成两行,这既将整首诗行数满足了汉语古体诗双行的习惯,又体现了原文中的Child与Man二词均为大写的用意,异曲同工,以此表示此行的隽语地位。
3.“本性”,原文为natural piety,如果直译,意思是“自然的虔诚”,意思就是发自内心的情感表达与举止行为,与中文的“本性、本真、童心、纯真”等意思接近。
附原文:
My Heart Leaps Up
William Wordsworth
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky.
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.