

作者简介:
蒋雯,江西临川人,多年来从事文学创作,并先后在各大报刊杂志发表小小说,散文,诗及诗评等作品并多次获奖。系中国小说学会会员,抚州作协、剧协、诗词楹联协会会员。现任【驭风者诗社】副社长,英国【海外诗译】中文审核及诗评师等。

祈盼
作者 | 蒋雯 (中国 )
英译 | 中权 (美国)
审译|任诚刚(中国)
冬天的风携着病毒疯狂撕卷着日历
岁末的荒凉无处不在
在阴阳交汇对决中
每一天都在小心试探生命的潜能
环顾
被包围的是无力的苍白
曾经的昌繁一寸寸削弱得只剩下骨架
每一次喘吸都小心翼翼
向死 、向生
不知所措
风助愿生
从内心到唇齿间一天天
沸腾出新年的渴望
冲出疫罩的堡垒
坚定,再坚定呼吸
吐纳出梅的姿势
等待雪后阳光的眷顾 
Praying
By Jiang Wen (China)
Tr. Zhong Quan(US)
Modified by REN Chenggang (China)
The winter wind is tearing up the
calendar crazily with the virus
The desolation at the end of the year is everywhere
In the yin and yang confrontation
It carefully tests the potential of life every day
Look around
I am surrounded by powerless paleness
The prosperity of the past has been weakened inch by inch until only the skeleton remains
Be careful with every breath
To death, and to life
I am overwhelmed
Wind helps those people who wish to be alive
From the heart to the lips and teeth every day
The hope in
The New Year's Eve
Break out
The evil barrier of covid-19 epidemic
Hold firmly, in each breath
Keep the pose of the plum
Waiting for the sunshine after the snow


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
