

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

冬日小诗四首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Seven Character Quatrain
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Translated by REN Chenggang (Kunming)
Bi. recited by Many (HK, China)

1.七绝•新年偶感(通韵)
伊始新年笑语欢,曾经细数话团圆。
疫情国策传佳讯,撷采春光入雅篇。
Seven-character Quatrain • Occasional Feeling in New Year
At the dawn of the New Year we happily cheer,
Longing for the reunion of pals and family.
Good news of the anti-epidemic we hear,
Gather the spring scene to put into odes gaily.

2. 七绝•抒 怀
喜逢盛世少忧愁,黄卷青灯老未休。
过隙驹光霜染鬓,小诗偶作乐悠悠。
Seven-character Quatrain • Expression of Feeling
In happy time old man gets sorrow less and less,
With yellow rolls under the blue lamp no distress.
Since the time of running horse my temples grey dye,
I’d chant small poem in a leisure happy time, aye.

3. 七绝•寒 冬(通韵)
凛冽寒风雪舞空,冰凌檐下响叮咚。
羽绒衣帽忙身裹,心盼何时杏蕊红。
Seven-character Quatrain • Chilly Winter
Snow with cold wind joyfully dances in the sky,
Ding-dong sound wafts down fro icy eaves high.
Eiderdown clothes and cap wrap my body tight,
I look forward when plum red buds are in sight.

4. 七绝•冬 夜(通韵)
漫天银粟舞空中,争艳寒梅映雪红。
傲骨劲松凝晚翠,高歌把酒梦春荣。
Seven-character Quatrain • Chilly Winter Night
On the sky silver millet dances in air,
Red cold plum competes in scene of white snow.
At night th’ green coagulates sturdy pines there,
Wine cups raised glorious songs still in dream glow.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。