

作者简介:
网名:潮汐,三山浦、三山岛的潮声。笔名:山函、思文。共和国同龄人,大专文化。中国注册会计师、高级会计师,现任大连一家会计师事务所有限公司内刊主编。喜欢文学和创作,曾为大型国企创造话剧、小品、诗歌和歌词等。在报刊、电台发表过散文、随笔多篇。为原化工部撰写安全系列剧。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

冻秋梨
作者|潮汐(大连)
英译|中权(美国)
审译和双语朗诵|薇薇(中国香港)
除夕的夜
笼罩着黑色的群山
呼啸的北风
摇曳着大红灯笼星星点点
放小鞭的孩子提着小灯笼回家转
远处响起稀稀拉拉的爆竹声
昏暗的灯光下
辉映着大人忙碌的身影
炕上的火盆里埋下了几只地蛋
水瓢里浸泡的冻秋梨
只为年夜饭后解解馋
冻秋梨硬邦邦的像铁蛋
黑黢黢的外表
好似风吹日晒的庄稼汉
消融在冷冷的水中
冰释前嫌紧密相连
咬一口酸酸甜甜
望一眼清清白白
吃冻秋梨过大年
那是关东人的来年期盼
孩提时的梦
久久回不去的乡恋

Frozen Autumn Pears
By Tide (Dalian, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified and Bi. recited by Many (HK, China)
The dark mountains are covered by the night of the New year's eve
The red lanterns are swaying,
By the howling north wind
looks like the tiny spots
The children who lit the firecrackers and carry the little lanterns to return home
A scatter of firecrackers sounded in the distance could be heard
In the dim light
Reflecting the busy figures of adults
A few potatoes were buried in the brazier on the kang
Some frozen autumn pears are soaked in the water ladle
Just to satisfy their tasting enjoyment after the New Year's Eve dinner
Frozen autumn pears are as hard as iron eggs
Their dark appearance
looks like the farmers who expose to the weather in long term
they are gradually meltng in the cold water
They have burried the hatchet
and closely linked
Take a bite it's sweet and sour
Have a look it's clear and white
Eating frozen autumn Pears for
Chinese New Year
That is the hope of the northeast people for the coming year
That is the childhood dream,
That is the homesick which could't be returned for a long time


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。