

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

春风十里(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|王为(中文)、云舒(英文)
音频合成|云舒(中国)
我只好像大鹏一样,翱翔在异国他乡
起风的时候,乘风破浪
下雨的时候,就着月光晾雨
脸上从不透露半点风声
站久了,脊椎骨会生锈
锋芒不磨不破
酒杯矮了,也是故乡
一首诗的词句对饮成三人
当初手心攥火,斩杨柳岸
微醺
戳破酒杯,醉里看剑,挑盖头
腰缠万贯诗歌
把三千柔软,向上提了一提
铁骨铮铮便短了一截
等待一朵桃花越过万水千山
推开故乡的门
原谅了一场春风十里

Ten Miles of Spring Breeze(With another poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Bilingual recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
Like a Roc, I’m soaring in a foreign country
When the wind blows, I ride the wind and waves
When it rains, I let the moonlight dry the rain
My face never reveals the slightest sound of the wind
Standing for a long time, I feel my spine seems rust
But its rigidity is uunbreakable
Though the wine glass is shorter, it is also as in my home-town
I, a poem and its lines in co-drink and we’re three friends.
At the beginning, a fire in the palm of my hand, I cut the willow bank
When slightly drunk
Breaking the wine glass, looking at the sword while drunk, I pick the end-shield
With rich poems around my waist
Lifting up three thousands tenderness
I shorten my iron-bone at once
Till the peach blossom blooming in thousands of rivers and mountains
Pushing open the door of my home-town
I forgive ten miles of spring breeze

2.村庄像羊皮书
村庄像羊皮书,从身体上剥下
是在离开后的那个春天
河在解冻
这一定是疼痛的
鹰已展翅
我居住世界另一端
眺望故乡,眼前只有它的背影
吹过的春风
一定是故乡不舍的魂
紧紧地跟在身后,攀在肩头
一定是走累的
遗落在地中海边上
生了漂泊的根
向东朝拜,村庄里的杂草
羊皮书里的黄昏和乡愁
挂在暮色里
粘连着血,如此泥泞
一种彻骨的寒冷,割痛二十年的忧伤

The Village as a Parchment
The village as a parchment, when peeled off from the body
It is the spring after the peeling
The river is thawing
That must be painful
The eagle has spread its wings
Living on the other side of the world
I look at my home-town, only its back in my sight
The spring breeze that blows
Must be the soul of my home-town
It followed me closely behind, clinging to my shoulders
Might be tired after walking
l left on the seaside of mediterranean
Growing wandering roots
I pilgrimage to the east, the weeds in the village
Dusk and homesickness in the Parchment Book
Are hanging in the twilight
And clinging with blood, so muddy
That a bone-piercing cold cuts through twenty years of sorrow.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
王为,天津人。专业药物制剂师。诗歌朗诵艺术爱好者。曾担任业余诗歌朗诵会主持人。现为多家网络平台的主播。在全民K歌发表朗诵作品千余首。业余时间爱好摄影、园艺和旅行。愿用声音诠释生活的美好。

金牌英文主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。