

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine. 
春韵汉俳四首
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Four Poems of Haiku
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Bilingual recited by Mary (HK, China)

1. 垂柳
垂柳水中媚
河边桃李若霞绯
烟雨江南美
新燕展翅飞
料峭东风染翠微
春归芳心菲

1. Weeping Willows
By river plum n’ peach
Misty rain in southern Yangzi
What a scene in each
Swallow spreads its wings
To green the scene returns spring
My heart gets prime things 
2.竹音
新月竹影斜
烟水悠悠竹声寒
凭窗忆当年
相思隔重远
静闻风舞青竹喧
湘竹泪斑斓

2. Bamboo Sounds
Crescent bamboo shadow
Smoke and water long and cold
Lean on the window
Nostalgia is far apart
Quiet smell wind bamboo blows art
On bamboo tears mark

3.礼物
瑞雪迎春新
精挑细选表声心
感恩众爱亲
万里传真情
天地之间存共鸣
用心如月明

3. Gifts
Snow ushers spring new
Select voice to express view
Gratitude got dew
Long miles of feeling
Echo heaven n’ earth between
My heart is shining

4. 元旦
辞旧炮竹鸣
祈盼新年好光景
欢庆杯莫停
春归桃李杏
万里相思觅知音
天地气象新

4. New Year's Day
Fireworks welcome dawn
Wish you for a good year drawn
Let cups put not down
Return with fruits view
Go afar to find friends a few
Sky and land dress new

英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
