

微型诗五首《人生的咖啡》
作者| 阿布力孜·吾拉因(中国 新疆)
英译 | 中权 (美国)
审译和双语朗诵 | 薇薇 (中国 香港)
Five mini poems
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhingquan (US)
Modified & Bi. Recited by Mary (HK China)

1. 一盏陌生的灯
我手里有一千张纸
纸上有一颗哭泣着的心
请别回头看,
请对我说
你不过是一盏陌生的灯

1. A strange lamp
I have a thousand sheets of paper
in my hand
There is a crying heart on the paper
Please don't look back
Please tell me
You are just a strange lamp

2. 清风的故事
我无法从季节里爬出来
我的黑白照片已被框起来了
那是一部绞刑架
令我陷入深深的痛苦之中

2. The story of breeze
I can't get out from the seasons
My black and white photo has been framed
It is a gallows
which plunged me into deep pain

3. 感觉
我的心留在了终点站
星星缓缓地向我告别
一样的叶子,不一样的感觉

3. Feeling
My heart stays at the terminal
The stars wave goodbye to me slowly
The same leaf, but different feeling

4. 人生的咖啡
往年,我把你悄悄地留在我身后
结冰的心灵上方是寂静
人生的咖啡有时甜有时苦

4. The coffee of life
In the previous years,
I quietly left you behind me
Above the frozen soal is silence
The coffee of the life is sometimes
sweet and sometimes bitter

5. 承诺者
疲惫的乘客们
幸福是一种无味的香水
我们是给予人生承诺的承诺者

5. Promisor
The tired passengers
Happiness is a kind of odorless perfume
We are the promisers who would be responsible for the life

作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,系新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于 《诗歌月刊》《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《大渡河》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《天涯诗刊》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《小说快报》《微型诗选刊》《广东文学》《四川人文》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《百家诗选》《新诗家》《春晖文范》《中国诗歌百家大典》《2021中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等多种选集。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。