

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

雪花
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
雪花
上天的使者
在空中跳着优美的舞蹈
慢慢地飘落
升腾为云
飞舞成花
大自然的精灵
以晶莹剔透的白
为新岁奉献一幅
江山如此多娇
雪花踏千年雅韵
舞时光烂漫
万象一色
雪姑娘牵着冬的衣袖
轻轻盈盈地向我们走来
赏一场浪漫的雪景
给人生增添诗情画意
雪花挂枝头
犹如梨花开
给生活增添绚丽色彩
(2022年12月18日)

Snowflake
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Mary (HK, China)
Snowflake
Is an angel of heaven
Dancing beautifully in the air
Slowly falling
Ascend to cloud
Flying into flowers
You are a spirit of nature
In crystal clear white
Dedicate a piece for the new year
The country is so beautiful
Snowflakes are stepping on the millennium elegant rhyme
dance time
Everything under the sun is one colour
Snow Maiden holding winter’s sleeve
Comes to us lightly
And gives people a romantic snow scene
Plus adds poetry to life
Snowflakes hanging on branches
Like a pear blossom
Add brilliant colours to the world
(December 18, 2022)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。