

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

擦肩而过
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
海棠羞醉了粉颜
轻轻地戴在鬓间
回到红油伞下
撑起了相思之念
脚下的石阶
留下温馨的依恋
清莹的空气里
游离着喜悦
弥漫着缠绵
为了一句再见
痴等了无数年
晨钟送走了月悬
暮鼓击碎了梦缘
冷风吹落了红伞
阴霾布满晴天
无奈浸透在心田
泪水滑过素颜
前世约定的誓言
变成永久的擦肩

The Oath Passing by
By A ray of sunshine (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Begonia, ashamed with pink colour
Is lightly worn on my temples
I go back under the red umbrella
Holding up love-sickness
Stone steps under my feet
Leave a warm attachment
In the clear air
I feel free with joy
Filled with lingering
In order to say see you again
I have been waiting for countless years
Morning bell has sent away hanging moon
Twilight drums shattered my fade dreams
Cold wind blows down the red umbrella
When the haze has covered the sunny day
Helplessness soaked in my heart
And tears slid along my plain face
The Oath of previous life
Becomes a permanent passing by


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。