

作者简介:
姜兰,原名姜冬兰,中国诗歌学会会员、中华诗词学会会员、中国楹联学会会员。《兰亭诗画》杂志总编,兰亭诗词书画院院长,作品入编各类文学选本百部、并多次在国内外文学大赛中获奖。出版个人诗集5部,主编《全球华语最美女诗人》《海外华语女诗人选集》。

今夜,有雨敲窗
作者|姜兰(中国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
习惯了一个人
让心停靠在静寂里
走过多少这样的日子里
我把自己
遗落在远方的时光里
不愿想起
今夜, 有雨敲窗
淅淅沥沥的雨声
让我想起三毛
想起橄榄树
几多幽怨
几多离殇
似乎忘记了
还有眼泪
忘记了还有思念
只想在这个秋季
收获满满的丰硕
今夜有雨敲窗

Tonight, there is rain knocking on the window
By Jiang Lan (China)
Tr.Zhongquan (USA)
Modified and bilingual recited by Mary (HK, China)
I am used to being alone
Let my heart rest in the silence
I have passed countless days like this
In which I have lost myself in the time behind far far away
I reluctant to think about it
Tonight
There is rain knocking on the window
Pitter-patter, pitter-patter
It reminds me of Sanmao
And I remembered the olive tree
So many grievances
So many sorrows
It seems that I have forgotten that
There are tears
As well forgotten
There is missing either
What I only wish is that
I could have a bountiful harvest
In this fall
Tonight
There is rain knocking on the window


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
