

作者简介:
婉晴,中国诗歌协会会员,暹华文化研究院会员,中国红领巾报记者,中国公益在线记者,先后有1000余篇文章在省地市各级刊物发表,出书《小学生怎样写作文》、《雨轩梦》,《爱着并痛着》等6册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。

致父亲
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中文)、Mr. Hoben (英文)
您时常出现在我梦里
不知道是您放不下我
还是——
我舍不得您
醒后的泪滴
打湿枕巾
打湿一年四季
儿时的肩膀
遥不可及
香甜的姜米条
还有——
您给我买的美丽裙子
一同成为最幸福记忆
穿裙子是对父爱的回眸
想您的时候
我流着泪拼命的吃童年的姜米条
还有——
你临终最想吃的
白菜粉条木耳包子
感恩有您
成就了我读书的步履
用笔触见证人生真谛
我的成长
迎着阳光飞起
刺骨的冬天里
不知道您冷不冷
可否转世到最温暖的家里
想您,想您
怀念儿时您的肩膀
把我高高扛起
您的笑容
温暖我努力奋进的步履
谢谢您,谢谢您
道不尽
缘份的天空中
飞过父爱的影子

To Father
By Wanqing (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
You always appear in my dreams
I don't know if you can't let me go
Or I miss you
Tear-drops after waking up
Wet pillow towel
Wet all year four seasons round
Childhood shoulders
Are out of reach
Sweet ginger rice noodles
And also--
Those beautiful dresses you bought me
Become my happiest memory together
Wearing a skirt is a look back at father's love
When I miss you
I was crying and desperately eating the ginger rice noodles from my childhood
And also--
That of what you want to eat most when you are dying
Cabbage noodles and wood ear buns
Thank you
For you helped me in achieving my study steps
Witness the true meaning of life with brush-strokes
My growth
Flying toward the sun
Biting winter
I don't know if you are cold
Can you be reincarnated in the warmest home
Missing you, I miss you
I missed your shoulders when I was a child
You lifted me up high on your shoulders
Your smiles
Warmed my strenuous steps
Thank you, thank you
Endless to say
In the sky of fate
Flying over the shadow of fatherly love


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
金牌英文主播简介:
英文朗诵: Mr. Hoben, 一位带着赫本家族贵气, 走进诗艺世界的新西兰绅士。他擅用原汁原味伦敦风味英语, 为全球各地的诗人艺术家的双语诗歌作品进行二度创作的朗诵艺术家。


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。