

作者主播简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

清寒煮雪成诗
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语合诵|面对大海(中文)、薇薇(英文)
导语和音频合成|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
寒风凛冽
晶莹的雪落满季节的白帆
陌上花 已然凋零
这凋零植入时光的心脉
有时会生出隐隐的疼
那些无从挽留的匆忙
迎来了岁末的第一场雪
在这清寒里围炉煮雪
不仅能煮出暖意
还能煮出深邃与诗意
心灵在冬的原野上放逐
自觉 自悟于世事
释然 淡泊于命运的起伏
以时光的回顾
以真善的自渡
连同所有的深情都归于光阴深处
即使隔着山 隔着水 隔着天涯
也会执笔临摹“清寒煮雪成诗”的画卷
一场季节的繁华
终抵不过皑皑白雪的覆盖
这苍茫 这清冷
总会让人掀开那些厚重的往事
被尘封的记忆里
印着那个拂不去的身影
这身影 曾是前世的邀约
也是今生落在心里的雪
是谁惹了谁的孤独
是谁扰了谁的清梦
又是谁伤了谁的相思
当风想用全部热情
去筑一个只能容下两个人的雪庐时
薄凉 却将所有的对白
变成了一个人的自言自语
若思念会老 变老又何妨
心里的雪一直在下
下成了此生难以割舍的高山流水
下成了清寒里的一朵执念
若执念是一种痛
愿不再有来生
我想为自己寄一枚南国的红豆
又怕这单薄的挂牵
抵不过相思的长路
雪月里没有芳菲花事
依然会独白落雪依依的情话
不为谁
只为心怀的点点浪漫和丝丝暖意
只为在这清寒里煮雪成诗
这诗是梦 也是归宿……
风雪交加
关不上那扇心窗
更关不住那份不敢触摸的激情
思绪仿佛长了一双洁白的翅膀
携着天际纷纷扬扬的雪
飞越千山万水的遥迢
去找寻那个曾经“惊天动地的梦”
一怀豪情 满腔热血
背着空空的行囊
心里装着“千军万马”
雄心勃勃地检阅着一个人的“浩浩荡荡”
豪迈地踏上了漫漫征途
艰辛跋涉中
遭遇的每一次挫折
经历的每一次坎坷
都如同心里下了一场雪
从里到外 透着彻骨的寒
无数次跌倒
又无数次勇敢地站起来 继续奔跑
踏破千双铁鞋
只为岁月增辉
只为青春无悔
用生命积蓄的全部炽热
将心里的雪一点一点融化
将胸口慢慢捂热……
坚强久了也会疲惫
终被那清寒里的一朵雪治愈
脆弱时流下的泪
已幻化成一池融冰
将自己浸泡成“百毒不侵”
曾经的意念纠结
曾经的世事消磨
曾经的苦难与悲痛
都被熬成了云淡风轻
若再有梦里落花的忧愁
若再萌生古道西风的凄凉
定会在清寒煮雪的诗意里一笑而过
既已用背影赢了“天下”
又怎能再回首乱了芳华
回忆是与过去的自己重逢
也是让落在雪里的诗
在清寒里开出一片桃红
年年落雪 落雪年年
每一朵雪花都飘逸得隆重而典雅
它要用纯洁和美丽
彰显它在冬天里的骄傲
它要携万重清寒
跨越万水千山
只为传递
春天寄来的念念不忘和一段情长
这念念不忘 无关风月
只为那一缕未曾闻过的香
总有一朵雪花能治愈离殇
我们不再是季节的过客
而是与时光同行的归人
在这清冷的夜
约雪花为盟 许下佳期
每一个冬天
每一个下雪的黎明
我们都会用饱蘸深情的笔墨
描绘“清寒煮雪成诗”的美丽画卷

Brewing Snow Into Poetry in the Cold
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Mianduidahai in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
Cold wind blowing
The crystal snow falls on the white sails of the season
Flowers by the footpaths among fields have withered
This withering is implanted in the heart of time
Sometimes it would grow a dull pain
Those irresistible haste
Usher in the first snow at the end of the year
Cooking snow around the stove in this cold
It not only can cook warm
But also can cook profundity and poetry
My heart is exiled in the winter field
Self-consciousness and self-awareness
Relieve, indifferent to the ups and downs of fate
Looking back on time
Crossing oneself with truth and kindness
Together with all the affection, it belongs to the depths of time
Even across the mountains, across the water and across the horizon
I will also write and copy the picture scroll of "Cooking Snow Into the Poetry in the Cold"
A season of prosperity
Can't beat the snow covering
Its vastness, and coldness
Will always make people uncover those heavy past events
In dusty memories
Print with that indelible figure
This figure has once been an invitation from a previous life
It is also the snow that falls in my heart in this life
It is who provokes whose loneliness
It is who disturbs whose dream
It is who hurts whose love-sickness
When the wind wants to use all the enthusiasm
To build a snow hut that can only accommodate two people
The cold-blooded will put all the dialogue
Into one’s own soliloquy
If longing will grow old, it doesn’t matter if I grow old
The snow in my heart keeps falling
It has become lofty mountains and flowing river that is hard to let go in this life
It has become an obsession flower in the cold
If obsession is a kind of pain
I wish there is no more afterlife
I want to send myself a red bean from the southern country
I'm also afraid of this thin attachment
Can't reach the long road of love-sickness
There is no such thing as fragrant flowers in snow months
I will still monologue about clinging fall snow’s love story
Not for anyone
Just for a little bit of romance and warmth in my heart
Just to boil snow into poetry in this cold
This poem is a dream and also a destination...
A snowstorm is raging
I can't close that heart window
And can't hold back the passion that I dare not touch either
Thoughts seem to grow a pair of white wings
With the snow falling from the sky
Flying across thousands of mountains and rivers
To find that once "world-shaking dream"
A hot heart filled with heroic feelings and full of passion
Carrying empty luggage
Hold "thousands of troops and steeds" in my heart
Ambitiously inspecting a person's "mighty"
Boldly embark on the long journey
In the hard trekking
Encountering every setback
And through every ups and downs
It's like there is a snow falling in my heart
From the inside out, the bone-chilling cold
Numerous falls
Stand up bravely and keep running in countless times
Worn out a thousand pairs of iron shoes
Only for the glory of the years
And only for youth without regret
With all the blazing heat saved by life
Melt the snow in my heart bit by bit
Warm up my chest slowly...
Even if you are strong for a long time, you will be tired
Finally healed by a snow in the cold
Tears shed when I am weak
All have turned into a pool of melting ice
Soak myself into "one hundred poisons invulnerable"
Those past thoughts entangle
Those past events while idle away
And those past sufferings and griefs
All are boiled into calm and breeze
If there is any more sadness of falling flowers in my dream
If the desolation of the ancient westerly wind reappears
I will definitely laugh away in the poetry of boiling snow in cold weather
I have already won the "world" with my back view
How can I look back at the chaotic in my beautiful young age
A memory is a reunion with my past self
It is also let the poem falling in the snow
Bloom a piece of pink in the cold
Every year snows and snow falls every year
Every snowflake flying elegantly and grandly
It wants to manifest its purity and beauty
To show off its pride in winter
It will carry all kinds of coldness
Across thousands of rivers and mountains
Just for delivery of
Unforgettable thoughts and a long love sent by spring
This obsession has nothing to do with the wind and moon
Just for a wisp of unsmelled fragrance
There is always a snowflake that can heal from the pain
We are no longer passers-by of the seasons
We are returning men who walk with time
On this cold night
Make an alliance with snowflakes and promise a happy date
Every winter
At every snowy dawn
We will all use our pen and ink full of affection
To paint a beautiful picture scroll of "Boiling Snow Into Poetry in Cold Weather"

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播简介:
面对大海,河北省人。中华文化促进会语言艺术委员会专业委员,多家平台金播主播,桃李文化传媒签约主播。爱好文学,热爱朗诵,曾参加多部广播剧的演播录制工作,用真情实感诠释文学艺水的真谛,用声音传递人间真爱。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《清寒煮雪成诗》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。