Every Chinese Character Is My Home-town
By Xiang Xuehai (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Li Min in Chinese and Mary in English
Audio synthesised by Li Min (China)
What is home-town in your heart?
It is the piccolo played on the back of a bull in childhood,
It is the Suona of joy in youth,
It is a clear and flowing river in front of the house,
It is the mighty reeds beside the village,
It is the Potala with fluttering prayer flags,
Or the vast expanse of prairie?
It's a galloping horse,
Or intoxicating singing?
It is the colour of Chinese painting,
Or the ink fragrance of calligraphy?
Where did you use to live,
Where is the land you love?
If you ask me,
What is home-town?
I might answer the Chinese characters as bright as stars,
A masterpiece of the past and present,
Immortal treasure of the ages,
Oracle bone, pottery, jade, bronze,
The picturesque pictographic symbols on those cultural relics,
As the sound of nature, it arouses my long-term nostalgia.
My industrious and intelligent ancestors,
Drilling wood to get fire and tortoise shell lettering,
To create a civilized home-town for future generations,
And to maintain a common spiritual home.
Simple, dignified and elegant Chinese characters,
Are my home-towns forever in my heart.
Every hieroglyph that has experienced the vicissitudes of time,
Every time through the wind and rain of history,
Calm and atmospheric characters.
Every link of strokes of the Chinese nation, in the past and future.
One dot and one downward stroke are so brilliant,
One horizontal bar and one stroke to the left are so miraculous,
They create eight thousand years of immortal history.
The teachings of Confucius illuminate the deserts of the human heart,
Lao Tzu's famous saying raises up the banner of morality,
Zhuang Zhou's butterfly dream,
Let us sigh with feeling of the thoughts of fantastic superman,
In the ocean of words,
Appreciate the elegant charm of Tang poetry and Song lyrics.
After reading the extraordinary courage of Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu,
We appreciate calligraphy
Of the golden hook and iron paddle of floating clouds and flowing water.
We admire heroes,
The spirit of a symbol of war and swallowing thousands of miles like a tiger.
How much inspiration does the historic books leave to future generations.
One stroke at a time builds up the faith of the nation's immortality,
Give the descendants of the dragon a broad spiritual home.
Write down the cry of self-improvement one after another,
Infuse us with indestructible bones and blood.
One by one heartfelt words ignite the vow to take off.
Lead us from ordinary to extraordinary.
The fragrance of Chinese characters flows in the hands of Chinese people,
No matter where in the world you are,
It arouses the hearts of homesick people all the time.
The deep thoughts of the home-town,
Turn into surging emotional waves,
To integrate into the singing of affection for the motherland.
Turn into a strong expectation for tomorrow.
From the moment of birth,
Chinese characters have flashed in my eyes.
The bright light has illuminated my heart,
The long-standing civilization is surging in the hot blood.
I know that I will never be separated from her in this life,
The relationship with Chinese characters will never change until death.
Every Chinese character,
Is my dearest home-town!


作者简介:
匡新哲,笔名香雪海。中国作家网会员,中国诗歌网蓝V诗人。山东省散文学会会员,山东省书画学会会员,山东省女画家协会会员。济南市美术家协会会员,济南市书法家协会会员。文学作品发表在:中国作家网、《人民文学》、《人民视频》、《收获》、《诗刊》、《星星诗刊》、《齐鲁晚报》、《散文诗》、《散文》等报刊杂志纸媒、微信公众号和网络平台。
视频朗诵者简介:
葛大庆,济南人 ,山东省朗诵艺术家协会会员。曾获山东省演讲比赛一等奖,二次获得山东省演讲朗诵比赛二等奖。多次获得济南市演讲朗诵比赛一等奖。曾同中央电视台心连心艺术团同台演出:诗朗诵钢城之恋。

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音频合成者简介:
黎敏,退休干部,【海外诗译】中文主播和音频合成师。热爱朗诵,致力于用声音传播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.