

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

迎着晚霞散步
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
迎着晚霞散步,用镜头记录下这美丽的一刻!停下脚步,抬头欣赏天边的火红;散步时感受晚霞与微风的交织;看孩童嬉戏,老人相伴,情侣携手同行。静静地感受这个世界的美好。
悉尼的天空,每天都会给你带来惊喜!天边红的热烈、蓝的纯净、如此美丽的晚霞被记录在眼底和手机相册里,我一天中最美的时刻就是迎着晚霞散步时,抬头看绚烂的霞光,它会给你满满的治愈感,沐浴着晚霞的时光,好像眼前所有的一切都能变得更加美好。
一起吹过晚风等过日出日落的人,一定会铭记在心。你在黄昏寄一场梦给我,满载相思的欢喜和宇宙的星辰。还想和你一起看落日,只谈微风和晚霞。总有一片晚霞会经过你头上,总有一个人在等着爱你一场。谁为我留下缱绻的天涯?信物是一抹晚霞。
一天中迎着晚霞散步是我最放松的时候。落日将温暖的余晖投向海面,晚霞被水波荡漾成一道一道金光。沙滩上人来人往,漫长的白昼后迎接缓缓而来的落日,是如此的浪漫。傍晚的海面仿佛是一副油画,波光粼粼。不远处有船只在海面行驶,就好像是从山水画中驶出。静静地欣赏,似乎周围的一切都慢了下来。
有人喜欢天上的繁星,皎洁的月色,用尽心思把它们画出来,用最美的语言来赞美它们,而我最喜欢淡淡的晚霞。晚霞弥漫,仰望天空,好似一幅天然的美丽图画,让人不由得赞叹大自然的鬼斧神工。夕阳西下的暮色总是带着一种诗意的浪漫,让人在留恋感叹之中唏嘘。暮色下的天空是美丽的,远处天际一片云霞点缀着黄昏,斜阳的余晖映照着山光水色,彼此交织成一幅飘逸的画面,瑰丽无比。目送晚霞慢慢消失,依依不舍;不必叹息,她明天还会来的。
(2022年11月15日)

Walking in the Sunset
By GAO xixi (Australia)
Tr.Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Mary (HK, China)
Take a walk facing the sunset and record this beautiful moment with the camera! Stop and look up to appreciate the redness of the sky; feel the interweaving of sunset and breeze while walking; watching children play, old people accompany, couples walk hand in hand. Quietly feel the beauty of this world.
The sky of Sydney will surprise you every day! The warmth of red in the sky, the purity of blue, and such a beautiful sunset are recorded in my eyes and in the photo album of my mobile phone. The most beautiful moment of my day is when I take a walk facing the sunset and look up at the gorgeous sunset. It will give you a full sense of healing , Bathed in the sunset of time, it seems that everything in front of me could become more beautiful.
Those who have blown the evening breeze and waited for the sunrise and sunset together will definitely remember it in their hearts. You send me a dream at dusk, full of the joy of love-sickness and the stars of the universe. I still want to watch the sunset with you, just talk about the breeze and sunset. There will always be a sunset over your head, and there will always be someone waiting to love you. Who left the lingering end of the world for me? The keepsake is a touch of sunset glow.
Walk facing the sunset is the most relaxing time of the day for me. The setting sun casts its warm afterglow on the sea surface, and the sunset glow is rippled by the water into streaks of golden lights. There are people coming and going on the beach, and it is so romantic to welcome the slowly coming sunset after a long day. The sea surface in the evening is like an oil painting, sparkling. Not far away, there are ships driving on the sea, as if sailing out of a landscape painting. Appreciate quietly, it seems that everything around you slows down.
Some people like the stars in the sky and the bright moonlight, and draw them with all their heart, and praise them with the most beautiful language, but I like the faint sunset glow the most. The sunset glows, looking up at the sky, it looks like a beautiful natural picture, people can't help admiring the uncanny workmanship of nature. The twilight of the setting sun always carries a kind of poetic romance, which makes people sigh in nostalgia. The sky under the twilight is beautiful, and the sky in the distance is dotted with rosy clouds, and the afterglow of the setting sun reflects the mountains and rivers, interweaving each other into an elegant picture, which is extremely magnificent. Watching the sunset slowly disappear, reluctant to part; no need to sigh, she will back again tomorrow.
(2022-11-15)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。