

旁观者 (外一首)
文 | 阿布力孜·吾拉因 (中国新疆)
英译 | 中权 (美国)
审译和双语朗诵 | 薇薇(中国香港)
假如我是一个褪色的热情
孤独是我一生的内容
假如我是一杯苦咖啡
没有得到幸福的我
是星梦中一个崭新的开始
空间中的很多隐形数字
困倦于一条狭窄的小路上活着
入睡的一个美丽的真理开始燃烧
暮色正慢慢降临
拖着一颗哭泣的星星
种在心里都没有秘密的殿堂
泪水一样的彷徨

Bystander (Additional one)
By Abu Lizi. Wu Lain (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified and bilingual recited by Mary (HK, China)
If I were a faded passion
Loneliness is the content of my whole life
If I were a cup of bitter coffee
For me, This is a brand new beginning
of my star dream
Although I'm failed to obtain the happiness
There are lots of invisible numbers
in the air
They are sleepy and alive on a narrow
path
A beautiful truth of falling asleep
and it starts burning
Twilight is coming slowly
It is dragging a weeping star
The palace without any secrets which
is planted in my heart
I am hesitant, with tears running down

2. 告别秋天
秋叶飘落
此刻我闭上了眼睛
沉浸在一曲抒情音乐中
你已经走了
就像晚秋孤独的叶子一样
哎,叶片,你们为什么都走了
也许你们想冬天了
也许有一种无奈
冬天把你们赶走了吗
你们想夏天了吗
秋叶飘落
此刻我们有共同的感觉
我自己也不知道我的苦恼
秋天也不知道自己为什么伤心
我实在睡不着
让我睡不着因秋天对我漫不经心
我只好闭上了眼睛
秋天悄悄地走了
为此我感觉到自己的痛苦
这也许是一种预兆
晚秋正在和我们告别

Bid Farewell to Autumn
Autumn leaves are falling
At this moment I closed my eyes and
immersed in a piece of Sentimental
music
You have gone
Just like a lonely leaf in late autumn
Hey, Leaves, why have you all gone?
Perhaps you miss the winter
Perhaps there is a kind of helplessness
Is it the winter that drives you away?
Do you miss summer?
Autumn leaves are falling
Right now we are in the same feeling
Even I myself don't know about my troubles
Even the autumn itsselfe doesn't know why it's sad
I really can't sleep
It keeps me awake because the
autumn is careless to me
I had to close my eyes
Autumn is quietly leaving away
For which I've felt my pain
Possibly it's an omen
The late autumn is saying goodbye
to us


作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,系新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于 《诗歌月刊》《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《大渡河》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《天涯诗刊》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《小说快报》《微型诗选刊》《广东文学》《四川人文》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《百家诗选》《新诗家》《春晖文范》《中国诗歌百家大典》《2021中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等多种选集。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。