

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

一片枫叶
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
徜徉着你留下的脚印
枫叶红里泛着黄
刚毅中飘逸着秋的静美
在心池荡漾
蝶一般
舞蹈在你的背上
停在我的肩膀
闪着金子般绚烂的光
细数着片片幸福
握在手中
带回家乡
夹在我用心书写的诗行
三千年后
依然还留着我手心的余香
伴随着逝去岁月
地老天荒

A Maple Leaf
By A ray of sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Wandering the footprints you left
A maple leaf shines in red tinged with yellow
In the fortitude, it floats the quiet beauty of autumn
Rippling in your heart
As a butterfly
The leaf dances on your back
Then stops on my shoulder
It shines like gold
Counting happiness piece by piece
And holding in hand
It takes them back to home
Caught between the poetic lines I wrote with my heart
Three thousand years later
This maple leaf will still have the fragrance of my palm
Perfuming every passing year
Till the end of its life


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。