【唐】韦应物
韦应物(737—791),字义博,京兆杜陵(今陕西省西安市)人。唐朝时期大臣、藏书家。个人作品六百余篇。今传《韦江州集》10卷、《韦苏州诗集》2卷、《韦苏州集》10卷。散文仅存1篇,以善于写景和描写隐逸生活著称。
WEI Yingwu (737-791), styled Justice & Abundance, born in Duling County, Jingzhao (present-day Xi’an, Shaanxi Province). Wei, a minister and bibliophile in the Tang dynasty, had over 600 personal works including a 10-volume A Collection of Wei Jiangzhou, a 2-volume Poetry Collection of Wei Suzhou, and a 10-volume A Collection of Wei Suzhou in circulation. Now only one of his prose writings is available. The poet has been famous for describing scenery and hermit life.(邵瑞雪 译)
插图来自网络
To Qiu Dan on an Autumn NightI miss you on this autumn night,And roam in the moon coolly bright.In the mountains bare cones fall;You’d be there, not sleepy at all.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
