
荆溪白石出泠泠
天寒红叶稀雁鸣
山路元无雨阻径
空翠湿人衣袖侵。。。

——【萃淵藪書房】之主人【金罇清影】原創*《韻筆過紅塵》七言古體詩賦*攤破賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*國學典籍*唐代*王維*《山中》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。
Jing stream dried up and subsided one after another, and white stones emerged from the sound of running water,
The weather has become cold, and the red leaves are getting sparser and sparser in the chirping of the lonely wild geese.
There was no rain on the mountain path that could stop me,
However, the emerald mountains scene in the open and vast mountains were so thick that they harassed me and wetted my clothes and sleeves...
——Master of 【Triumphal Source Study】*【Jinzunqingying】*Originality*Now Eulogying By "Passed Through the World of Mortals by Verse"and Amplification*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*Chinese Classical Literature*"in the Mountains"*Wang wei*Tang Dynasty*Chapter(Trilingual Version)...
举报