

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。
四季的雨
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|星语如梦、孔祥会、马秀、杨军(中文)、薇薇(英文)
导语和音频合成|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(悉尼)
清风读雨 不染纤尘
我在落满秋霜的笺上写“四季的雨”
雨是诗意的
与风缠绵时
宛如一曲厚重的古音如泣如诉
雨是多情的
将那些漫长的等待
演绎成轰轰烈烈的久别重逢
雨是怀旧的
像一支竹笛诉说着往事经年
像一首老歌吟唱着一字一句的情深……
“小楼一夜听春雨
深巷明朝卖杏花”
一场春雨唤醒了万物复苏
山的青绿 海的蔚蓝
都在春雨里接受着季节的洗礼
雨后 春意更浓
燕声绕梁 树抱花窗
一季的姹紫嫣红
将感动与清喜 镌刻在岁月的长廊
绵绵春雨 总冶炼着一些情
将季节深处的琉璃心语浸泡成盏中的茶
我满怀虔诚
将这清茗从苦涩喝到回甘
从残缺喝到圆满
每一次行走在飘雨的陌上
总会忆起春风十里的感动
总会想起
缘分的转经筒上刻下过海棠依旧
“水光潋滟晴方好
山色空蒙雨亦奇”
一阵电闪雷鸣后
总伴着一场倾盆大雨
那么匆匆 那么狂野
这狂野是洒脱 是急骤 是震撼
是一种刻骨 也是一种呐喊
是向大地和万物证明
只有雨才能赐予这盛夏一份清凉
只有雨才能“润物细无声”
行走在山岚间的风
忽放慢脚步
邀雨写下前尘 写下旧梦
夏雨里
我即便昂首饮进所有的沧桑
还是会静若青莲 香如幽兰
夏雨啊 若你再来
我便在月下陪你静坐荷塘
看你打湿半亩荷叶
看你用雨滴滋养那些心心念念
经得起风雨 方可抵岁月漫长
无须徬徨 无须畏惧
只须在暴风雨中仰天长啸
便会如一叶轻舟
划过所有的波澜不惊
“风前横笛斜吹雨
黄菊枝头生晓寒”
一场秋雨在频频回首的眸里
惊艳着每一个顾盼的眼神
结成一串串丰收 凝成一行行脚印
当落叶飘零 残红褪尽
只剩下孤独的雨在风中哽咽
它不知来自哪里 飘向何方
又该以怎样的寂寞去诠释美丽
那些种在雨里的诗
终究没有开出想要的花朵
那些渐行渐远的思念
已被秋风吹老 被秋雨淋湿
站在落雨的屋檐下
听风翻过微凉的书页
听雨打湿一季的流年
漂泊 如一枚落叶
再一次在雨中雕琢婉转的心扉
在风与雨的纠缠里
写下字里行间的眷恋
在碎碎的雨滴里舞出漫天情牵
若能在一缕秋风中修行
若能在一滴秋雨里闭关
这历经沧桑的一生 便不再惆怅
“冬雨不成雪
北风寒未深”
终究是冷了
雨夜里写下的句子透着寒凉
面对冬天里的一片苍茫
淅淅沥沥的雨啊
将对万物的深情叠起一地留白
冷雨成雪
是沉默 是升华 是凄美 是历练
这历练
是一种蜕变 也是一种感伤
如若这感伤能被撕碎
我愿化作一滴雨珠
默默倾听 默默承受
默默地在雪庐里将一切忧伤融化
当生命的枝头繁华落尽
请为我唱一支平淡归真的歌谣
当生命的枝头梅红傲雪
请为我折去不忍修剪的枝桠
每一个冬天都隔着一个曾经
每一场冬雨都写着一次离别
转身 为念
迎接下雪的夜
待雨过天晴时
我将带着不屈不挠的坚强
继续跋涉八千里路云和月
山河远阔 岁月悠长
光阴一直在心上
云烟骤起时
等风等雨也等你
如若下一个路口重逢
是否还能微笑着记起
我在四季的雨里辗转反侧
只为那一眼万年的山高水长
我在四季的雨里轻轻回望
便忆不尽春华秋实里的无限风光

Four-season Rain
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xingyurumeng, Kongxianghui, Maxiu and Yangjun in Chinese, Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
In breeze to read the rain, no stain with fine dust
I write "Rain of the Four Seasons" on a note covered with autumn frost
Rain is poetic
When lingering with the wind
Like a heavy ancient voice as weeping and complaining
Rain is passionate
Having deduced those long waits
Into a vigorous reunion after a long absence
Rain is nostalgic
Like a bamboo flute telling the past stories in tune
Like an old song singing every word of the love...
"All the night stay in the small attic listening to the spring rain ,
I will sell the apricot flowers in the alley tomorrow morning"
A spring rain awakens all things
The green of the mountains and the blue of the sea
All are receiving the baptism of seasons in the spring rain
Spring is stronger after rain
The sound of swallows surrounds the beams, the tree hugs the flower windows
A season of beautiful flowers
Will be moved and happily engraved on the corridor of the years
The continuous spring rains that always smelt some love
Will soak the coloured glaze heart words in the depths of the season into tea in a cup
I am full of piety
To drink this tea from bitter to sweet
From incomplete to complete
Every time walking on the rainy road
I always remember the feeling of spring breeze
And always remember
On the prayer wheel of fate, the begonia engraved on it
"The brimming waves delight the eyes on sunny days
The dimming hills present rave view in rainy haze’’
After a flash of lightning and a sound of thunder
It always accompanies a downpour
So hurried and so wild
This wildness is free and easy, is abrupt and a shock
It's a kind of piercing, and a cry as well
It proves to the earth and all things that
Only the rain can give this summer a coolness
And only the rain can "moisten things silently"
The wind walking among the mountains
Suddenly slows down and
Invites the rain to write down the past and write down the old dreams
In the summer rain
Even if I hold my head high and drink all the vicissitudes into my body
Still as quiet as a green lotus and fragrant as an orchid
Oh Summer rain, if you come again
I will accompany you to sit in the lotus pond under the moon
See you wet half an acre lotus leaves
Watching you nourish those missing of heart and soul with raindrops
Can stand the wind and rain then endure for the long years
No hesitation no fear
Just roar up to the sky in the storm
And will be like a light boat
Across all the billows without fear
" During rain and wind, transverse flute is played
On the branches of yellow chrysanthemum, morning cold grows"
An autumn rain in the eyes that look back frequently
Is amazed by every look in the eyes
Forming a string of harvests, and forming a line of footprints
When the fallen leaves fall and the redness fades away
Only leave the lonely rain choked in the wind
It doesn't know where it comes from, and where it's going
How should the loneliness be interpreted in beauty
Those poems which are planted in the rain
After all, do not bloom the desired flowers
Those fading away thoughts
Have been blown old by the autumn wind and got wet by the autumn rain
standing under the rainy roof
Listening to the wind turning over the cool pages
And listening to the fleeting years when the rain wets the season
Drifting like a fallen leaf
Once again sculpts a tender heart in the rain
In the entanglement of wind and rain
Write down the love between the lines
Dancing with wide care and love in the continuous raindrops one by one
If I can practice in a wisp of autumn wind
If I can retreat in a drop of autumn rain
This life after through the vicissitudes will no longer be melancholy
"Winter rain does not make snow
The north wind and cold are not deep”
If it's finally cold
The sentences written in the rainy night are cold
Facing the vastness of winter
Pattering rain
The deep feelings for all things are stacked and left white
Cold rain into snow
It is silence, it is sublimation, it is poignant and it is experience
This experience
Is a kind of transformation and also a kind of sentimentality
If this sentimentality can be torn apart
I would like to be a raindrop
Listen silently and bear silently
Melt all sorrows silently in the snow hut
When the branches of life are prosperous
Please sing a piece of ballad A normal one with the true nature for me
When the branches of the red plums in the snow
Please break off the branches that can't bear to be pruned
Every winter is separated by an once upon time
Every winter rain is written with a farewell
Turn around and thinking
Welcome the snowy night
When the rain is over
I will carry the unyielding strength to
Continue to travel 8,000 miles to the cloud and the moon
The mountains and rivers are far and the years are long
Time is always on my mind
When the clouds suddenly rise
Waiting for the wind, waiting for the rain and waiting for you
If we meet again at the next intersection
Can you still remember with a smile
I toss and turn in the four seasons of rain
Just for that one thousand years at a glance of high mountains and rivers
I look back gently in the rain of the four seasons
I can't remember the infinite scenery in spring flower and autumn harvest

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.
特邀金牌中文女主播简介:


特邀金牌中文男主播简介:


金牌英文主播简介:

黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《四季的雨》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。