

在一缕风的对面 (外一首)
文 | 阿布力孜·吾拉因 (中国新疆)
英译 | 中权 (美国)
审译和双语朗诵 | 薇薇(中国香港)
在孤独中痛苦着,
眼角中的泪珠
没有方向,
是无意义的幻想
就像喝了一杯美酒
我心里感到美滋滋的
在一缕风的对面
一缕风是一个无名英雄
一缕风等于无限的爱心
破碎的心是
消耗生命的烦恼
能够找到安慰
就像太阳一样熊熊燃烧,
早已结冰的灵魂
在一缕风的对面
我闭上眼睛
激动啊,踩着现实走
在一缕风的对面

In the Opposite Side of a Wisp of Wind (Additional one )
By Abuliz Ulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhong Quan (US)
Modified and bilingual recited by Mary (HK, China)
I'm suffering from the pain of loneliness
The teardrops in the corner of my eyes
Without direction, meaningless fantasy
It feels like have drunk a glass of wine
Makes me feel pleasant
In the opposite side of a gust of wind
A wisp of wind is an unknown hero
A wisp of wind equals to infinite love
The broken heart is
The harassment of consuming life
To find and get comfort
It could be burning like the sun
A frozen soul is in the opposite side
of a gust of wind
I close my eyes
Excited, step on reality and
Going in the opposite side
Of a gust of wind

2.梦雨
梦云,与美女幽会
黄昏时分
在阳台下舒展着梦的秀发
骑在我梦幻中的云朵渐渐变白了
梦中的思念
夜幕下,搜索记录
梦魂在信中写到了思念之苦
梦周下了连续的雨
梦月怀胎梦雨
寂静中
精神能量的收集
梦雨
是对生命的嘲讽

Dream Rain
Dream cloud, date with a pretty girl
At dusk, under the balcony
The hair of dreams is stretching
The clouds that ride on my colorful dreams gradually turned into white
Missing in my dream
During the night, searching the notes
Dream Soul wrote about the pain of missing in the letter
It was raining continuously in dreams of the whole week
Dream moon has been pregnant with dream rain
In the silence to collect the
Power of spirit
Dream rain is a ridicule to the life

作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。
作者先后发表诗,散文作品于《作家新视野》、《苏菲诗歌翻译·英汉世界》、《文学百花园》《老朋友》、《华南诗刊》、《长江诗歌》、《兰亭诗画》、《中国好诗》《中国爱情诗刊》、《中国诗歌百家大典》、《2021中国微型诗排行榜》等三十多种诗集。获得过一些奖。
诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。