

作者简介:
叶学锋,笔名雪枫。四川省文艺传播促进会樱花岭诗社副社长、成都资深媒体人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员、《当代文学精选》副主编。历任教师、主编、总经理、企业法人。上百篇作品入编《当代诗人文选》《当代诗词人物大典》《当代文学人物大典》《中华女诗人》等国内外书刊。部分作品被中国、英国的翻译家翻译成英文传播到国外。
【诗观】用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


心绪
作者|雪枫(中国成都)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|晓晨飞扬(中)、张淑琴(英)
导语|张淑琴(中国)
音频合成|静好(英国)
我把霜色抛向眼前的山川
一一你看,山川织就了一幅幅国画
我把霜色抛向远逝的天空
一一你看,天空结满了晶莹的冰花
那长长的水线,一头儿系着我的心绪
另一头儿拴着我的表情,无声的牵挂
这深秋的彩林是沉默的,泥土也是
如果有一天,我把凝霜的深秋
抛给了那个有缘人,不知他的心海
是否依旧会激起层层的洁白浪花
那内心的枫叶为谁而红,我不问,也不去猜想
等你像山川、天空、秋天那样回答
(2022年10月31日)

Mood
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiaochenfeiyang in Chinese and Zhang Shuqin in English
I threw frost to the mountains and rivers in front of me
One by one, you see, the mountains and rivers weave a piece of Chinese painting
I threw frost to the distant sky
One by one, you see, the sky is full of crystal ice flowers
That long waterline tied my mind at one end
The other end is tied to my expression, silently concerned
The colourful forest in this late autumn is silent, and so is the soil
If one day, I threw the frost late autumn
To that fateful person, I don't know his heart
Will it still stir up layers of white waves?
For whom is the maple leaf red in your heart, I don't ask or guess
Waiting for your answer like mountains, sky and autumn
(October 31, 2022)


英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播简介:
晓晨飞扬,本名陈阳,国家级主任播音员,辽宁省金话筒奖获得者,曾任中央电视台中国教育电视台节目主持人。

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。